Als je helemaal op je plek bent, helemaal op je gemak met de dingen die je aan het doen bent, dan zeg je in het Nederlands dat je je als een vis voelt in het water. Maar hoe vertaal je dat naar het Engels, vroeg een bezoeker mij op mijn contactpagina.
Er zijn online bronnen te vinden die zeggen dat dat “to feel like a fish in water” geen bestaand Engels idioom is. Ze zeggen dat we in het Engels wel “to feel like a fish out of water” (= als een vis op het droge, dat je je helemaal niet thuisvoelt) zeggen, maar het omgekeerde niet.
In mijn onderzoek voor dit artikel heb ik echter gezien dat “like a fish in water” intussen erg vaak gebruikt wordt in het Engels. Ik vind dat niet gek, de betekenis is makkelijk te begrijpen en het klinkt leuk. Een beetje nieuwerwets dus, misschien, maar prima Engels.
Let op: je laat in het Engels dus wel het lidwoord weg! “Like a fish in water“, niet *like a fish in the water*.
Ik geef hieronder nog wat alternatieven.
Ooit voelde ik me als een vis in het water bij dit onderwerp, maar nu is het allemaal zo modern geworden. | I used to feel like a fish in water with this subject, but now it has all become so modern. I used to be in my element with this subject, but now it has all become so modern. This subject used to suit me to a T, but now it has all become so modern. I used to comfortable with this subject, but now it has all become so modern. I used to well-acquainted with this subject, but now it has all become so modern. I used to completely at home with this subject, but now it has all become so modern. |
Op mijn nieuwe werk voelde ik me al snel als een vis in het water. | I took to my new work like a duck to water. I settled into my new role easily. I took to my new work like a fish to water. (nieuwerwets, wordt door sommigen nog als fout gezien) |
Hij beweegt zich als een vis in het water door de lawaaierige markt. | He glides through the loud market effortlessly. He navigates the loud market with ease. He knows the market like the back of his hand. |
Hoe zit het met “take to something like a duck to water”?
We gebruiken dit spreekwoord in het Engels alleen als het specifiek om een nieuwe situatie gaat waar iemand heel snel zijn of haar draai vindt. In andere gevallen kun je het beter over een vis hebben, niet over een eend.
Deze vertalingen vind ik niet goed
“to fit like a glove” – dit wordt meestal voor kleding gebruikt (Those shoes fit me like a glove) en kan snel raar klinken als het net verkeerd gebruikt wordt. Beter vermijden, denk ik.
“like fish in a barrel” (= als vissen in een ton) betekent dat de vissen vastzitten en angstig zijn; precies het tegenovergestelde van wat je bedoelt, dus.
“like a frog in water” (meestal “like a frog in hot water”) – dit verwijst naar het verhaaltje dat een kikker niet uit heet water zal springen om zijn leven te redden als je het water maar langzaam genoeg opwarmt. Mensen blijven in een nare situatie zitten omdat ze het niet zo in de gaten hebben.
“like a [ander waterdier] in/to water” – kan, als grapje. Maar als er geen specifieke reden is om een ander dier te kiezen, zou ik het niet doen.
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: imsogabriel Stock, Pexels