“Ontzorgen” betekent iemands zorgen wegnemen, zorgen uit handen nemen, iemand ontlasten. Ik had in dit artikel wat minder mooie Engelse vertalingen voor “ontzorgen” verzonnen, maar collegavertaler Rike heeft verlossing gebracht met wat mij betreft het beste Engels: “to provide a full-service solution“. Hieronder toch nog wat andere opties.
1) “to deal with (…), so you don’t have to“. Dat “so you don’t have to” wordt vaak in reclameslogans gebruikt, waardoor het dat vergelijkbare nieuwerwetse, marketingachtige van “ontzorgen” heeft.
2) “(to have a) one-stop shop business model“. Deze komt ook van Rike. Lekker marketingjargon. Een “one-stop shop” is in het Engels een plek waar je heen kunt gaan voor al je wensen, dus een bedrijf zegt hiermee dat ze je alles voor je regelen.
3) “to take care of everything“. Een vage term, maar “ontzorgen” is dat ook, dus tja…
4) “to take something off someone’s hands“. Vaak lang en lelijk, en bovendien moet je wel aangeven wát je precies overneemt van die ander, en dat hoeft bij “ontzorgen” niet.
Dit bedrijf ontzorgt zijn klanten. | This company provides a full-service solution. This company takes care of everything for its clients. This company takes annoying administrative tasks off its clients’ hands. This company deals with its clients’ administration, so they don’t have to. This company has a one-stop shop business model. |
Wij ontzorgen onze gasten en bieden een heerlijke vakantie. | We take care of everything, so our guests can have a wonderful, relaxing holiday. We take everything off our guests’ hands so that they can have a wonderful holiday. |
Lekker makkelijk, je ontzorgt jezelf van je verplichtingen. | Well you’re making it easy on yourself, relieving yourself of all your obligations. Well you’re making it easy on yourself, refusing to fulfil your obligations. |
Wij ontzorgen uw bedrijf op het gebied van cybersecurity. | When it comes to cybersecurity, we provide a full-service solution. We deal with your cybersecurity, so you don’t have to. |
Ik wil mijn moeder graag ontzorgen. | Niet te vertalen, zie hieronder. I’d like to take things off my mother’s hands. (dan doe je het zelf) I’d like to arrange to have things taken off my mother’s hands. (dan huur je iemand in) I wish my mother would have fewer things to worry about. (dan gaat het meer om geestelijke zorgen) |
Wat betekent “ontzorgen”, eigenlijk?
“Ontzorgen” betekent (volgens mij) iemands zorgen wegnemen, zorgen uit handen nemen, iemand ontlasten. Het is een nieuwerwets woord, volgens deze schrijver bestaat hij pas sinds hij een paar jaar geleden in de reclame van een zorgverzekeraar gebruikt werd.
Welke vertalingen vind ik niet zo goed?
Het Engelse “unburden” heeft dezelfde herkomst als het Nederlandse “ontlasten”, namelijk “een last wegnemen”, maar in het Engels wordt “unburden” tegenwoordig gebruikt als mensen over hun problemen praten en zich daarna beter voelen. “To take the weight off someone’s shoulders” wordt ook zo gebruikt.
“He talked and talked, unburdening himself of all his worries. He felt much better afterwards.”
“He talked and talked, taking the weight off his shoulders. He felt much better afterwards.”
Geen goede vertaling voor “ontzorgen”, dus.
Dan hebben we ook “to relieve” (= (een last) verlichten) MAAR “to relieve yourself” wordt gebruikt als deftig woord voor poepen en plassen waardoor het lachwekkend kan zijn als het net verkeerd gebruikt wordt. (Tip: gebruik altijd “to relieve yourself of something”, kun je dat “of” niet toevoegen, vermijd de term dan. Tenzij je naar de wc moet, natuurlijk!)
Je moeder ontzorgen: onvertaalbaar
Toen ik aankwam bij de zin “Ik wil mijn moeder graag ontzorgen” kwam ik vast te zitten, omdat er heel veel in zit. Je wil je moeder ontzorgen zowel van wereldse problemen (de afwas doen) maar ook van haar geestelijke zorgen (komt het wel goed met mij). Verder is het onduidelijk of jij dat ontzorgen zelf gaat doen, of dat je er een bedrijf voor in de hand gaat nemen. Ik kon geen enkele Engelse zin verzinnen die dezelfde (non)informatie geeft.
Als iemand een vertaling weet, mijn comments zijn open!
Is “ontzorgen” wel goed Nederlands?
Onder Nederlandskenners is er een hele discussie gaande over of “ontzorgen” gebruikt mag worden of niet, veel mensen vinden het een lelijk woord. Mij lijkt het een voorbeeld van een hele normale taalbeweging: “ontlasten” ging teveel naar “ontlasting” klinken en dus werd “ontzorgen” geboren. Prima, lijkt me. Maar goed, iedereen zijn eigen mening 🙂
Bedankt aan de vragensteller!
Dit artikel is geschreven n.a.v. een vraag van Martijn. Bedankt voor de vraag Martijn, al moet ik wel zeggen dat dit een echte hoofdbreker was, tjonge!
Heb jij een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat in het Engels?”, laat het me dan weten op mijn contactpagina!
Help je mee dit artikel te verbeteren?
Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten. Anoniem, je hoeft niet eens een naam of e-mailadres aan te geven! Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen.
Dit artikel is op 24-05-2022 bijgewerkt met een tweetal geweldige suggesties van collegavertaler Rike.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Mateusz Dach, Pexels
Allereerst, Heddwen, wat een geweldig praktische website, maak er bij het vertalen/redigeren regelmatig gebruik van. Heel erg bedankt!
Mijn collega’s ‘ontzorgen’ ook heel wat af, en in onze zakelijke context (bedrijven die vertellen en wat ze doen en waarom ze zo ‘uniek’ zijn) vertaal ik het vaak met ’to provide a full-service solution’ of soms de buzz-term ‘one-stop shop business model’. Misschien een aanvulling, misschien vind je ze helemaal niks.
Ik vind ze prachtig Rike en ga ze allebei in het artikel zetten, heel erg bedankt!