Hoe kon ik deze false friend nu nog niet besproken hebben? “Ofzo” is er echt zo eentje die ook in het Engels van behoorlijk goede Engels-sprekers nog mis gaat.
Als je een zin eindigt met “or so”, dan betekent dat voor een Engelstalige “ongeveer”. Neem bijvoorbeeld de zin “I bought ten apples, or so.” (= Ik heb ongeveer tien appels gekocht).
Vaak past “ongeveer” niet in een constructie die een Nederlandstalige maakt met “or so”. Dan klinkt het gewoon alleen maar raar. *I want to go to Paris, or so* De Nederlander bedoelt dat hij naar een grote wereldstad wil zoals Parijs, of op avontuur gaan zoals naar Parijs gaan zou zijn. Zoiets. Een Engelstalige zal het misschien zo opvatten, maar misschien ook niet.
In plaats daarvan is de correcte vertaling het langere “or something“. Dat vinden Nederlandstaligen soms maar moeilijk te geloven. Hele discussies heb ik er met mijn leerlingen over gehad. Toch is het echt zo.
Let op: in een negatieve zin wordt het “or anything“. Dat is gelukkig niet zo vaak het geval. Met “or something” zit je meestal gewoon goed.
En nog iets: Het woordje “ofzo” wordt in het Nederlands behoorlijk vaak gebruikt. Vaak laat je het in de Engelse vertaling gewoon weg.
Nederlands | Engels |
Ik wil naar Parijs, ofzo. | I want to go to Paris, or something. |
Alsof je gek was geworden ofzo. | As if you’d gone crazy, or something. |
Je kunt maar een uur blijven, ofzo. | You can only stay an hour, or something. (= of iets in die trant/ zo heb ik het begrepen tenminste) You can only stay an hour, or so. (= ongeveer een uur) |
Ik wil me niet opdringen, ofzo. | I don’t want to be pushy, or anything. (omdat er “not” in de zin staat (in dit geval “don’t”)) |
Ben je gek geworden, ofzo? | Have you gone mad? (UK Engels) Have you gone crazy? (US Engels) |
NB: dit is zó’n typische fout dat Engelstaligen die veel met Nederlandstaligen te maken hebben hem op een gegeven moment niet meer opmerken. Na een paar jaar Nederlands of Vlaanderen hebben ze door wat het betekent, en na nog een paar jaar zijn ze soms zelfs vergeten dat het geen goed Engels is. Het zou dus best kunnen dat je Engelstalige buurman zegt dat ik het mis heb, en dat “or so” op deze manier prima Engels is. Niet geloven!
False Friend Friday
Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Polina Zimmerman, Pexels, Ron Lach, Pexels