Een false friend in de categorie: echt niet doen. Als we het hebben over mond-tot-mond, dan is de Engelse vertaling níet *mouth-to-mouth*, maar “word of mouth“.
Nederlands | Engels |
We kopen geen advertenties. We rekenen op mond-tot-mond reclame. | We’re not going to pay for advertising. We’re relying on word-of-mouth. (NB *word-of-mouth advertising* is niet correct, “word-of-mouth promotion” kan net, maar liever gewoon zonder.) We’re not going to pay for advertising. We’re relying on referrals. (referral = iemand raadt het aan een ander aan) We’re not going to pay for advertising. We’re relying on our fans to spread the word. |
Hoe ik ervan gehoord heb? Mond tot mond. | How I heard of it? Word of mouth. How I heard of it? Someone recommended it to me. How I heard of it? I was referred. |
Waarom niet mouth-to-mouth?
Zeg je in het Engels “mouth-to-mouth” dan heb je het over mond-op-mond beademing. In het Engels ook wel “the kiss of life”. Engelstaligen hebben bij de term “mouth-to-mouth” een idee bij van letterlijk twee monden die elkaar aanraken, waardoor de false friend *mouth-to-mouth advertising* vrij lachwekkend overkomt.
Mond op mond
In dit artikel stond eerst “hoe zeg je mond-op-mond reclame in het Engels”. Mond op mond is volgens sommigen toelaatbaar Nederlands, volgens anderen niet. Het is sowieso niet de gangbare Nederlandse manier van zeggen, dus ik heb mijn artikel aangepast, met dank aan degene die me erop wees!
False Friend Friday
Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bronnen foto’s: roddelaars: Ba Tik, pexels oud plaatje: flickr.com/photos/ryanh
Oorspronkelijk is het ‘mond-tot-mond’ reclame. Dit is in de loop der tijd misschien veranderd onder invloed van de ‘mond-op-mond’ beademing, denk ik. Zelf zeg ik nooit mond-op-mond-reclame
Je hebt helemaal gelijk, dit is mijn fout! Mond-tot-mond lijkt nóg meer op mouth-to-mouth, dus dat is ook eerder waarom ik mijn leerlingen deze fout steeds hoor maken. Ik pas mijn artikel aan, dank!