
Bron: flickr.com/photos/usnavy
Wat betekent “inwerken”?
Als je bij een nieuw bedrijf begint te werken, zul je eerst “ingewerkt” moeten worden; je loopt met een ervaren medewerker mee en leert hoe alles werkt.
Hoe vertaal je “inwerken” naar het Engels?
Als het inwerken niet te lang duurt, laten we zeggen een uurtje, bijvoorbeeld in een fabriek, dan zeggen we “to show someone the ropes” of simpelweg “basic training“.
Duurt het inwerken een tijdje, dan is de wat nieuwerwetse term “onboarding” misschien beter.
In de UK hebben we het woord “induction” maar ik raad eigenlijk aan om dat woord niet te gebruiken omdat het voor veel mensen, ook in Engelstalige landen, niet bekend is en lijkt alsof je het woord “introduction” verkeerd gespeld hebt…
Zie hieronder voor voorbeelden in context.
Hoe vertaal je “inwerken” het beste naar het Engels?
Hans zal je inwerken. | Hans will show you the ropes. |
We hanteren een inwerktijd van een week. | Our onboarding process lasts a week. |
Ik heb dat niet geleerd bij het inwerken. | Nobody told me that when I started here. I didn’t learn that during orientation. I didn’t learn that when I was shadowing. (= meelopen) |
inwerkdag | basic training day induction day (alléén UK!) orientation employee orientation/ new hire orientation (=het eerste praatje voor nieuwe werknemers, waarin het bedrijf wordt voorgesteld) |
Help je mee dit artikel te verbeteren?
Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten. Hoe je dat doet, lees je hier. Anoniem, je hoeft niet eens een naam of e-mailadres aan te geven! Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen.
Dit artikel is op 17-02-2022 bijgewerkt omdat ik een mooie website tegenkwam die employee orientation goed uitlegt.
Grappig plaatje


Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.
“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”
“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”
“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”
Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:
“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”
“Love the variety, and the friendly informal tone!”
Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.