Als je reist met het openbaar vervoer in Nederland dan vragen ze je om in te checken en uit te checken. Niet zoveel Nederlanders weten dat dit geen “echt” Engels is, in Engelstalige landen noemen ze het anders. In- en uitchecken doe je voor een Engelstalige in een hotel, niet in de bus.
Hoe noemen ze het dan wel? Dat verschilt per regio. In Londen (en daardoor ook de rest van het VK) hebben ze het over “to touch in” en “to touch out“. Eerst was dit “to tap in” en “to tap out“, maar dat hoor je nu veel minder. Men heeft blijkbaar besloten dat “touch” een duidelijkere term is.
In Canada en Australië zeggen ze “to tap on” en “to tap off“.
Echter, ik moet hierbij zeggen, dat ik “to check in” en “to check out” geen hele problematische termen vind in het Engels. Ben je een tekst aan het vertalen die voor Engelstaligen buiten Nederland bedoeld is, dan is het handig om “to touch in” en “to touch out” te gebruiken.
Maar schrijf je voor Engelstaligen die in Nederland wonen of op bezoek komen, dan denk ik dat je prima “to check in” en “to check out” kunt zeggen. Houd deze twee dingen in je achterhoofd:
1) Je lezers zullen aanvankelijk aan een hotel denken, dus maak duidelijk dat je het over een OV-chipkaart (= smartcard) hebt.
2) “To check out” heeft nog twee andere betekenissen. “Iets bekijken/onderzoeken” (“check out my new car!“) én “niet meer opletten omdat je niet meer geïnteresseerd bent” (“I was so tired during that lecture, I just checked out. I can’t remember anything the professor said.”) Om die reden kan een zin met “check out” soms grappig overkomen of verwarrend zijn.
Maar ik ken een Engelstalige die wel “to check in” en “to check out” zegt
Dat is waarschijnlijk een Engelstalige die in Nederland woont. Het is natuurlijke nieuwe technologie en dus ook nieuwe terminologie. “To check in” en “to check out” is in principe prima Engels voor de handeling die het beschrijft. Het is gewoon toevallig niet de term die in Engelstalige landen gangbaar is geworden.
Een Engelsman die al tien jaar in Nederland woont, heeft niet door dat het in zijn thuisland anders genoemd wordt. Een docent Engels in Nederland ook niet.
Het speudo-Engelse leenwoord “beamer” heeft hetzelfde verhaal.
Maar de NS zegt ook “to check in” en “to check out” in hun Engelstalige uitingen
En dat vind ik geen verkeerde keus. Zoals ik hierboven al zei: het is een prima term voor de handeling die het beschrijft. Het is verstandig van de NS om bij de Neder-Engelse term te blijven, want dat is ook de term die het personeel automatisch gebruikt als ze Engels spreken. Anders ontstaat er verwarring, en die verwarring is nergens voor nodig.
Hard bewijs
Hieronder een paar plaatjes van Engelstalige vervoersbedrijven waar je kunt zien dat ik mijn vertalingen niet zomaar zelf verzin.
Ken jij nog een andere term?
Er zijn honderden verschillende OV chipkaartsystemen in de wereld en waarschijnlijk nog tientallen andere Engelse termen voor “inchecken” en “uitchecken” die ik niet ken. Ken jij er een paar? Ik hoor het graag in de comments hieronder!
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: flickr.com/photos/117235653@N04 (cropped), CC BY 2.0
Op sommige plaatsen hier in Schotland gebruiken ze nog steeds “swipe in” en “swipe out”, hoewel “touch” en “tap” vaker voorkomen. “Swipe” stamt uit de tijd dat je de magneetstrip op de kaart moest gebruiken.
In the metro van Porto zegt de omroepstem in het Engels: If you change a vehicle or line, you need to ‘validate’ your ticket again.
Maar in Porto hoef je alleen in te checken en niet uit te checken.
Kijk, dit is precies het soort input waar ik op hoopte. Bedankt, Ly! “Validate” in Portugal, dus.
Hopelijk voegen nog meer mensen hun internationale kennis toe.