In het Brits Engels klinkt het raar om “functie” naar het Engels te vertalen met “function” als je het over een baan hebt. In het Amerikaans Engels klinkt het volgens mij nog steeds een beetje raar, maar ik ben niet Amerikaans, dus ik laat me graag in de comments overtuigen!
Een betere Engelse vertaling is “position“. Andere opties staan hieronder:
Ze heeft een nieuwe functie in haar bedrijf. | She has a new position in her company. She has a new role in her company. She has a new function in her company. (In het Brits Engels niet mogelijk. Amerikanen, wat vinden jullie van deze zin?) |
We zoeken iemand voor de functie van webdeveloper. | We’re looking for a new web developer. We’re looking for someone to fulfil the position of web-developer. |
In zijn functie moet hij vaak overwerken. | His job requires frequent overtime. In his position, he is often required to work late. |
Ze heeft een uitvoerende functie. | She has an executive position. She performs an executive function. (Erg formele taal, zonder dat “perform” vind ik “function” niet juist) |
Hij heeft zijn functie neergelegd. | He has retired He has relinquished his position. He has left his post. He is no longer in office. |
Wat is een “function” dan wel in het Engels?
Dit is geen hele nare false friend, want als je per ongeluk toch de vertaling “function” kiest, zal niemand het in de context verkeerd begrijpen. Het klinkt alleen raar.
“Function” betekent in het Engels, net als bij ons ook, “hetgeen waar iets voor gemaakt is”. Britten gebruiken het alleen voor dingen, niet voor mensen. “The function of a screwdriver is to screw and unscrew screws”
Het is ook nog een formeel woord voor een receptie of andere formele sociale gelegenheid. “I don’t know what to wear to that function.”
False Friend Friday
Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bronnen foto’s: gele dame: Kampus Production, Pexels, feestje: Salo Al, Pexels