Fout in de betekenis van iets dat je eigenlijk niet goed zou moeten vinden
“Fout” betekent natuurlijk “incorrect” en is in het Engels “wrong” of “incorrect“. Ik bespreek die betekenis hier.
Maar nav een vraag op mijn contactpagina wil ik het hebben over een andere manier waarop fout in het Nederlands gebruikt wordt, namelijk iets dat je niet goed zou mogen vinden, maar je stiekem toch goed vindt. Zo heb je “foute mannen”, “foute muziek” en “foute films”. Zaken die je niet aantrekkelijk zou moeten vinden, want ze zijn niet goed voor je (de mannen) of ze getuigen van slechte smaak (de muziek en de films), maar die jij en veel andere mensen eigenlijk toch aantrekkelijk vindt.
Radiozender Qmusic heeft bijvoorbeeld “het foute uur” waarin ze “foute muziek” spelen, en digitaal kun je deze muziek 24 uur per dag luisteren. (Let op: de link speelt meteen de muziek af. Zeg niet dat ik je niet gewaarschuwd heb!)
Wat is het probleem?
“Wrong” werkt hier niet, (al komt de uitdrukking “that’s just wrong” wel in de buurt.)
Een ander probleem is dat de betekenis van “fout” op deze manier erg zwammig is. Sommige mensen zeggen “Oh jongens, deze muziek is zo fout,” en vinden het vreselijk, andere mensen vinden het geweldig en willen meer…
Een foute film kan een enorm slechte en lachwekkende B-film zijn, maar kan ook een film zijn die qua onderwerp over de schreef gaat. Zo wordt in de nieuwe Netflixfilm “365 days” erg losjes omgegaan met de grens tussen verkrachting en liefde. Ook fout.
En “foute kleding” betekent meestal jaren-80 en vroege jaren-90 kleding, met veel neon en glitters. Waarom eigenlijk? Ik weet het ook niet…
Hoe vertaal je “fout” het beste naar het Engels?
Wat een foute film! | What a cheesy/corny/tacky movie! (slechte romantische film) This movie is so bad, it’s good! (lachwekkende B-film) This film is just wrong… (onderwerp gaat over de scheef, maar is stiekum ook wel grappig) This film is in bad taste (onderwerp gaat over de scheef, en dat is niet okee) |
Ik val altijd op foute mannen. | I am always attracted to bad boys. (mannen die bv crimineel zijn) I am always attracted to men that are bad for me. (mannen die je slecht behandelen) I have terrible taste in men. |
Oh jongens, deze muziek is zo fout. | Oh man, this music is a guilty pleasure (ik wil meer!) Oh man, this music is terrible (zet het uit!) |
foute kleding | garish/ loud/ flashy/ tasteless/ flashy/ showy/ tacky (Tip: doe een google image zoekopdracht voor “… clothes” en kies welk beeld het beste past bij wat je bedoelt!) |
Hij draagt altijd zulke foute kleding. | He has a terrible dress sense. His clothes look like they belong in an 80s movie. His clothes are garish/ loud/ flashy/ tasteless/ tacky |
proud to be fout | (niet te vertalen, hier wat opties) Gloriously garish Gloriously ghastly, gaudy and garish Tasteless and trashy Tasteless and tacky Dress code: tacky |
een foute mop | a cheesy joke (oubollig, suf) a joke in poor taste (gaat over de scheef) an unfunny joke (gaat over de scheef) |
foute kersttrui | ugly Christmas sweater (US en internationaal) ugly Christmas jumper (UK) |
Bedankt voor je vraag, S! Ik ga dit artikel vast nog aanpassen later, want het is een héle moeilijke vraag, vind ik, en ik gok dat ik vannacht in bed ineens weer een hele andere vertaling ga verzinnen… Maar voor nu laat ik het hierbij en ga ik lekker lunchen 😉
Update 27-03-2021: aangepast, want ik bedacht ineens dat “garish” & synoniemen vaak goed passen, en ook op het simpele woord “tasteless” was ik eerst even niet gekomen.
Update 10-12-2021: Weird Al Yankovic laat zien dat het Amerikaanse “tacky” best aardig in de buurt komt.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
bron foto: flickr.com/photos/iluvrhinestones / CC BY-SA 2.0
Hoi Heddwen, typo gespot: iets gaat niet over de scheef maar over de schReef. Hier mooi uitgelegd: https://isgeschiedenis.nl/nieuws/over-de-schreef-gaan-waar-komt-die-uitdrukking-vandaan (ik kende alleen de meetlat versie, maar vind de eerste verklaring het mooist!)
Ik hoop nog heel veel van je te lezen en te leren x
Weer wat geleerd, bedankt! Dit artikel mag sowieso vernieuwd, zie ik, hij is alweer wat ouder!
Hoi Leo,
Ik ben het alvast met de feedback eens dat “objectification” geen goed woord is in dit geval. Het wordt vooral gebruikt in de context van het tot (lust)object maken van vrouwen. “Objectivation” vind ik niet veel beter; volgens het woordenboek betekent het hetzelfde als “objectification”, maar het is een onbekender woord (ik kende het niet).
“An objective measurement” is dan wel weer prima Engels. Kun je de zin een beetje omgooien zodat je die term kunt gebruiken?Bijvoorbeeld: “It is necessary to come to an objective measurement of indoor climate, as subjective perception often leads us astray”
of “we need tools that measure the indoor climate unsubjectively, giving us factual data to work with, such as temperature and humidity”
Zoiets?
Hallo Heddwen,
Ik wordt geconfronteerd met een lastige kwestie.
In een conference paper beschrijf ik een techniek over het meten van het binnenklimaat in gebouwen.
Ik zeg iets over de noodzaak om de kwaliteit van dit onzichtbare klimaat door meting te objectiveren. Ik bedoel dit in tegenstelling tot subjectief waarnemen door bijvoorbeeld onze menselijke zintuigen.
Op verschillende vertaalsites kom ik in dit verband tot de vertaling: objectification
Beoordelaars van de paper uit wetenschappelijke kring wijzen mij erop dat die vertaling fout is omdat de bedoeling ervan zou zijn: tot een object maken.
Het woord objectivation zou geschikter zijn.
Ik zou hier graag een professioneel oordeel en uitspraak over willen hebben.
Kun jij mij die bieden?
Ik zal je trakteren op een hele koffietafel (digitaal natuurlijk – ik blijf tenslotter Hollander) als je hier een eenduidig antwoord op vindt.
Dank je alvast.
Vriendelijke groet,