Hoe zeg je “buikpijn” in het Engels?

Ik kreeg op mijn contactpagina de vraag hoe je “buikpijn” naar het Engels vertaalt. Want:

“Ik heb buikpijn” kan in het Nederlands voor het hele buikgebied. Maar als ik dat in het Engels wil zeggen, moet ik specifieker worden. Het enige woord dat ik daarvoor ken, is “belly”, maar dat voelt niet juist. En de standaardvertaling “stomach ache” verwijst naar de maag, niet naar bijvoorbeeld de darmen. Is daar ook een fijne generieke vorm voor?

Goeie vraag!

Dit is inderdaad een gevalletje “Engels is stom“, want in de Engelse omgangstaal zeg je toch echt “stomach ache“, óók als de pijn niet in de maag zit, maar in de darmen, de baarmoeder, de buikwand enz. Je kunt die term dus gewoon gebruiken, ook als het voor ons Nederlanders raar klinkt omdat wij dan aan “maagpijn” denken.

Engelstalige artsen vinden de term “stomach ache” ook niet kloppen, en de officiële term die zij gebruiken is dan ook “abdominal pain“. “Abdomen” is het Engelse woord voor de gehele buik, maar dat is in het Engels dus meer wetenschappelijke taal. Ik moet daar wel bij zeggen dat ik het gevoel heb dat “abdominal pain” in opkomst is in het normale Engelse taalgebruik.

Buikpijn bij een kind noem je iets van “tummy ache” (UK), “belly pain” (US), of “tummy trouble“. Een volwassene kan dat ook wel over zichzelf zeggen, het is een manier om het wat lichter te maken, maar het klinkt wel een beetje raar.

Amerikanen hebben het ook nog wel eens over “pain in my gut“, dat verwijst dan weer officieel naar de darmen, maar wordt over het algemeen begrepen als pijn in de buik in algemene zin. Het is een goed alternatief als je stoer wilt klinken, maar let op: het is echt omgangstaal.

Benoemen waar de pijn door komt

Wat in het Engels dan weer wat normaler is dan bij ons, is om te benoemen waar de pijn door komt. “I have indigestion” of “I have an upset stomach” verwijst naar pijn en andere symptomen die te maken hebben met het verteren van eten. Darmpijn, winderigheid, maar ook misselijkheid en brandend maagzuur (=”heartburn”) horen hier allemaal bij. “Indigestion” klinkt als een duur, wetenschappelijk woord, maar dit is dan toch weer normale Engelse omgangstaal. Die “upset stomach” is dus weer een voorbeeld van het woord “stomach” gebruiken terwijl je veel meer dan alleen de maag bedoelt.

Heb je buikpijn omdat je ongesteld bent/ moet worden? Dan zeg je in het Engels “I’m having period cramps“. Veel dames zeggen liever “I’m having cramps“, dan laat je die “period” onbenoemd, maar men begrijpt dat wel.

De wat minder gebruikelijke redenen om buikpijn te hebben zijn dan “gastroentiritis” (ook weer zo’n woord dat men vaker gebruikt dan je zou denken) of “stomach flu” (buikgriep), bladder infection (UK) of UTI (US, kort voor Urinery Tract Infection) (blaasontsteking), gallstones en kidneystones. De andere termen die ik zo vond in mijn onderzoek naar verschillende soorten buikpijn zijn niet het soort termen die je in alledaags Engels hoort, maar “ouch, I have gallstones”, dat zou je iemand nog wel in de trein kunnen horen zeggen.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Kindel Media, Pexels

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.