
Ik heb het altijd een mooi beeld gevonden: “een druppel op een gloeiende plaat”. Die plaat blijft gloeien, en de druppel verdampt – je had er niets aan. In het Engels zeggen we niet iets als *a drop on a hot plate*, in plaats daarvan hebben we het over “a drop in the ocean“.
“A drop in the bucket” kan ook. Persoonlijk vind ik die oceaan mooier, want dan is nog duidelijker dat de druppel geen nut heeft, maar qua Engels betekenen beide manieren van zeggen gewoon hetzelfde.
| Nederlands | Engels |
| Die voedselhulp gaat de hongersnood niet oplossen. Het is een druppel op een gloeiende plaat. | That food aid isn’t going to solve the famine. It’s a drop in the ocean. That food aid isn’t going to solve the famine. It’s a drop in the bucket. That food aid isn’t going to solve the famine. It’s not going to make any difference. |
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.
Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier
Of volg me op je favoriete kanaal:
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Efecan Efe, Pexels