Ik heb het altijd een mooi beeld gevonden: “een druppel op een gloeiende plaat”. Die plaat blijft gloeien, en de druppel verdampt – je had er niets aan. In het Engels zeggen we niet iets als *a drop on a hot plate*, in plaats daarvan hebben we het over “a drop in the ocean“.
“A drop in the bucket” kan ook. Persoonlijk vind ik die oceaan mooier, want dan is nog duidelijker dat de druppel geen nut heeft, maar qua Engels betekenen beide manieren van zeggen gewoon hetzelfde.
Nederlands | Engels |
Die voedselhulp gaat de hongersnood niet oplossen. Het is een druppel op een gloeiende plaat. | That food aid isn’t going to solve the famine. It’s a drop in the ocean. That food aid isn’t going to solve the famine. It’s a drop in the bucket. That food aid isn’t going to solve the famine. It’s not going to make any difference. |
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Efecan Efe, Pexels