Mijn vaste vragensteller Ernie vroeg een tijdje geleden hoe je “voortkabbelen” naar het Engels vertaalt. Hij heeft even moeten wachten, want de vertaling was weer lastig. Dat heeft in dit geval twee redenen, ten eerste is het sowieso een woord dat lastig te vertalen is, maar ten tweede ben ik erachter gekomen dat Nederlandstaligen twee redelijk verschillende opvattingen hebben over wat “voortkabbelen” eigenlijk betekent.
Betekenis 1: rustig en rustgevend
Als een beekje voortkabbelt, dan klatert het rustig en tevreden van A naar B. Sommige mensen denken dat een “voortkabbelend gesprek” of “voortkabbelende muziek” vergeleken wordt met zo’n beekje. Dan is het dus een positief woord.
Lastig te vertalen, hieronder wat suggesties.
Nederlands | Engels |
Het gesprek kabbelde voort, maar ik luisterde al niet meer. | The small talk continued, but I had stopped listening. The conversation continued in a peaceful murmur, but I had stopped listening. |
Ik veolde me heerlijk ontspannen, zo kijkend naar het voortkabbelende water. | I felt completely at ease, watching the peaceful murmur of the water. I felt completely at ease, watching the water meander its way peacefully along. I felt completely at ease, watching the gentle trickle of the water. (kan alleen als er vrij weinig water stroomt) I felt completely at ease, looking at the calm, rippling water. I felt completely at ease, looking at the slowly flowing water. |
Wat een heerlijk voortkabbelende muziek. | What lovely soothing music. What lovely languid, easy-going music. This music has such an easy flow. What lovely murmuring, quiet music. What lovely sedate, laid-back music. What lovely meandering music. What lovely music, not too obtrusive. |
Betekenis 2: saai en monotoon
Volgens de Van Dale, echter, is een voortkabbelend gesprek of voortkabbelende muziek saai en monotoon. Het gaat maar door. “Voortsukkelen” is in dat geval een synoniem. Een negatief woord dus.
Niet minder lastig te vertalen dan de andere betekenis hierboven. Hieronder weer wat suggesties.
Nederlands | Engels |
Het gesprek kabbelde voort, maar ik luisterde al niet meer. | My conversation partners rambled on, but I had stopped listening. The conversation droned on, but I had stopped listening. |
De onderhandelingen blijven maar voortkabbelen. | There’s no end to the negotiations. The negotiations keep shuffling along. The negotiations just keep plodding on. The negotiations just keep chugging on. |
Wat een vreselijk voortkabbelende muziek. | What slow and droning music. What dull music, it just trudges along. What basic, middle-of-the-road music. |
Deze vertaling liever niet
Als een gesprek voortkabbelt, dan is het ofwel saai en monotoon, ofwel onbelangrijk. In het Engels betekent “the conversation flows” juist dat het een supergoed gesprek is, dat er nooit een stilte valt en iedereen tevreden is. Niet hetzelfde dus! (En misschien zelfs een false friend)
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: eberhard grossgasteiger, Pexels