De kleermakerszit die we allemaal nog kennen van de kleuterklas heeft geen hele goede vertaling in het Engels. Engelstaligen zeggen meestal gewoon “to sit down with your legs crossed” of “to sit cross-legged“.
Amerikaanse kindjes hebben wel een leuke term, die zeggen namelijk “to sit criss-cross applesauce“. Voor Engelstaligen met een ander accent, zoals Britten en Australiërs, klinkt dit echter enorm raar, want voor ons rijmen “cross” en “sauce” niet. Daarom is deze term als internationale vertaling niet aan te raden.
(Weet je echter van jezelf dat je een Amerikaans accent hebt als je Engels spreekt, dan kun je hem gebruiken, want hij is natuurlijk wel leuk.)
Sowieso een leuk onderwerp voor discussies op het Internet, zoals op het plaatje hieronder.
Deze vertalingen liever niet
Wiktionary geeft als mogelijke vertaling ook nog “to sit tailor-fashion”, maar naar mijn mening is die erg onbekend in de Engelstalige wereld. Ik heb hem nog nooit gehoord, en ik heb het aan een aantal andere native speakers gevraagd, zij kenden deze uitdrukking ook niet.
Wiktionary geeft ook nog “to sit Indian style”. Naast het feit dat deze onbekend is, vind ik hem ook problematisch vanwege de stigma’s over mensen uit India.
En “lotus position” dan?
Ik kreeg een mailtje van een oplettende bezoeker die mij vertelde dat zij het woord “lotus position” uit de yoga gebruikt voor kleermakerszit. Is dat fout?
Nu ben ik geen yogadeskundige, maar zo over het internet struinend is mijn conclusie dat de lotuspositie heel officieel inhoudt dat je je voeten verder naar boven buigt, zoals op het plaatje hieronder. (Ik krijg al pijn in mijn knieën als ik ernaar kijk!)
Ik heb echter ook gezien dat heel veel Engelstaligen de “lotus position” inderdaad opvatten als de simpele kleermakerszit. Ik denk dus dat het wel okee is als vertaling.
Als er yogakenners meelezen die hier een mening over hebben: ik hoor het graag in de comments!
Verwarring tussen Amerikanen en Britten
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.
Dit artikel is op 04-03-2023 aangevuld met “lotus position”
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Karolina Grabowska, Pexels, lotus: Ivan Samkov, Pexels