Ook al weet je dat “actueel” in het Engels niet “actual” wordt, dan nog kan het moeilijk zijn een goede vertaling te vinden. In dit artikel bespreek ik twee dingen: waarom “actual” de verkeerde Engelse vertaling is (en wat het dan wel betekent), én hoe je het moeilijk-te-vertalen woord “actueel” dan wél naar het Engels vertaalt.
Samen met broertje “eventueel” is dit de naarste Engelse false friend: actueel. Vervelend omdat hij zo op “actual” lijkt, wat dus geen goede vertaling is, vervelend omdat een verkeerd gebruik vaak niet opvalt, en vervelend omdat niet alleen Nederlanders hem fout gebruiken, maar ook heel veel mensen met een andere taalachtergrond.
De beste Engelse vertaling van “actueel”
Eerst de vertaling: “actueel” kent geen directe Engelse tegenhanger. Afhankelijk van de context wordt het “up-to-date“, “current“, “topical“, of nog iets anders.
Nederlands | Engels |
Sandra, heb jij de actuele cijfers voor me? | Sandra, do you have the latest figures for me? Sandra, do you have the current data for me? Sandra, do you have the updated statistics for me? |
In ons magazine bespreken we actuele onderwerpen. | We cover contemporary subjects in our magazine. We cover topical subjects in our magazine. We cover present-day issues in our magazine. We cover timely topics in our magazine. We cover newsworthy subjects in our magazine. Our magazine covers subjects from the here and now. |
Dit vraagstuk is heel actueel. | This matter is a trending subject. This topic is currently in the spotlight. This issue is generating a lot of discussion right now. This subject is a matter of widespread current interest. This is an urgent issue. This issue is very relevant right now. This issue is highly relevant. This issue is a hot topic. This issue is very prevalent in the current debate. |
Controleer of je gebruiksaanwijzing nog actueel is. | Check if your user manual is still up to date. Check if you have the most recent manual. Check if your user manual is still in use. |
Actuele gebeurtenissen | Current events |
Hoe zit het dan met “actual”?
Het Engelste woord “actual” betekent “waar” of “echt”.
Wat deze false friend zo lastig maakt, is dat jij en je toehoorder meestal niet door zullen hebben dat je het woord verkeerd gebruikt. Als jij zegt “I need the actual data” dan denk jij dat je zegt dat je de actuele gegevens nodig hebt, maar je Engelstalige toehoorder denkt dat je om de échte gegevens vraagt. In de praktijk komt dat op hetzelfde neer, waardoor de fout niet wordt ontdekt.
Verder wordt deze fout ook gemaakt door Duitsers (aktuell), Spanjaarden (actual), Fransen (actuel), Tsjechen (aktuální), Portugezen (atual), Italianen( attuale) én Polen (aktualny)! Daardoor wordt het een soort Euro-Engels waarbij niemand meer zo goed weet wat er bedoeld wordt, de native Engels betekenis “echt” of de niet-native betekenis “actueel”. Net als bij “eventueel” raad ik daarom aan het Engelse woord “actual” te vermijden. Zeg “real”, “true”, “real-life”, of “tangible” (=tastbaar).
Hoe zit het met “actually”?
“Actually” betekent “eigenlijk” en wordt eigenlijk (ha!) vaker door Euro-Engels-sprekers verward met “actueel” dan “actual”. Ik weet niet hoe vaak ik e-mails heb gekregen van collega-vertalers met een hoog niveau Engels die in hun verder perfecte email iets schreven van *I am actually very busy so I cannot take on more work*. Duitsers en Fransen meer nog dan Nederlanders, heb ik het gevoel.
Ook hier weer: de fout valt vaak niet op. Een native Engelstalige zal het opvatten als “ik heb het eigenlijk heel druk”.
“Actually” kun je vervangen door “in fact”, “as a matter of fact” of “in truth”. Of je laat hem weg, want vaak is het een stopwoordje dat eigenlijk (ha!) niet nodig is.
False Friend Friday
Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bronnen foto’s: breaking news: flickr.com/photos/s2ublack (cropped), CC BY 2.0, actual story: eigen werk, nieuwspresentatoren: flickr.com/photos/keithspringer
Bedankt voor de verhelderende uitleg! Ik gebruik tijdens mijn werk verschillende talen en vertaalprogramma’s (zoals Google Translate) geven vaak genoeg betekenisfouten aan zoals ik dat ook aanvoelde bij het woord “actual” in de context die ik wilde gebruiken. Dit artikel maakt het met de voorbeelden duidelijk.