Er is geen directe vertaling van “op de bonnefooi” naar het Engels, maar ik zou iets doen met “spontaneous” of “without an itinerary” of “where the wind takes us“. Zie hieronder een aantal voorbeelden.
Nederlands | Engels |
We zijn op de bonnefooi op reis. | We’re travelling without an itinerary. We’re just going where the wind takes us. |
Laten we gewoon op de bonnefooi gaan. | Let’s just go and be spontaneous. Let’s just go without planning anything. Let’s just go where the wind takes us. |
Die Jan, hij doet alles maar zo’n beetje op de bonnefooi. | That Jan, he just does whatever he likes and hopes for the best. That Jan, he doesn’t seem to have any kind of plan with his life. That Jan, he just lives his life without taking any responsibility for anything. |
Welke vertalingen vind ik niet zo goed?
“To travel on a shoestring” betekent dat je met weinig geld op zak gaat reizen, en alles zo goedkoop mogelijk doet. Iemand die “op de bonnefooi” gaat reizen kan echter prima veel geld op zak hebben en overal waar hij komt dure hotels aandoen. Niet hetzelfde, dus.
“On the off chance” betekent dat je denkt dat je zult falen, maar hoopt op succes. (I rang your doorbell on the off chance that you would be home.) Iemand die op de bonnefooi gaat reizen gaat ervan uit dat alles wel goed komt. Ook niet helemaal hetzelfde, dus.
Wat betekent “op de bonnefooi”?
“Op de bonnefooi” betekent “op goed geluk” en wordt in Nederland vooral gebruikt in de context van op reis gaan.
Als je “op de bonnefooi” op reis gaat, dan vertrek je van huis zonder dat je een plan hebt. Je hebt geen overnachtingsplek geboekt en je weet niet precies waar je heen gaat. Je ziet het wel.
Het is over het algemeen een positief woord. “Op de bonnefooi” reizen is spannend en avontuurlijk. Het kan echter ook met een zucht gebracht worden. “Die Jan, die doet alles maar zo’n beetje op de bonnefooi.”
Help je mee dit artikel te verbeteren?
Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten. Anoniem, je hoeft niet eens een naam of e-mailadres aan te geven! Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen.
Dit artikel is op 21-07-2022 bijgewerkt.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: veerasak Piyawatanakul, Pexels