Soms zit je in een situatie waarin je moet weten of iets Brits of Amerikaans Engels is, bijvoorbeeld omdat je een Engelse tekst wil schrijven voor het bedrijf waar je werkt en je weet niet wat voor Engels als standaard wordt gebruikt. Je kunt het aan niemand vragen en er is geen voor de hand liggende aanwijzing zoals een internetadres dat eindigt op .co.uk.
Het beste is dan om even te kijken of je typisch Amerikaanse of typisch Britse spelling in de tekst kunt ontdekken.
Methode 1: gebruik een spellingscontrole-programma
Kopieer een flink stuk van de tekst waarvan je wil achterhalen wat voor Engels het is, en plak hem ergens waar je de spelling kunt controleren. Dat kan een Word document zijn, als je dat makkelijk vindt, maar je hebt ook online spellcheckers, bijvoorbeeld deze.
Vervolgens kijk je naar de woorden die volgens het programma fout zijn. Veel programma’s geven tegenwoordig ook aan waaróm ze fout zijn. Staat je programma ingesteld op Amerikaans Engels, en haalt hij het woord “behaviour” aan met de opmerking “dit is Britse spelling”? Voila, je tekst is Brits.
Methode 2: zoeken op specifieke woorden
Je kunt ook de meest voorkomende woorden met een specifiek Amerikaanse of Britse spelling in je tekst zoeken om te kijken of je tekst Amerikaans of Britse spelling heeft.
stap 1: open een zoekveld met “ctrl + f”
Als je in een elektronische tekst op een bepaald woord wil zoeken, maakt niet uit of het online is, of in een Word document of een PDF: als je op je toetsenbord “ctrl” en “f” tegelijk indrukt, dan opent er een zoekveldje.
stap 2: zoek gericht naar woorden
Tik “color” in. Vind je het woord “color”? Dan is het een Amerikaans-Engelse tekst. Vind je niets? Maak er dan “colour” van. Vind je het woord “colour”? Dan is het een Brits Engelse tekst. Vind je niets? Ga dan door naar het volgende woord.
Een rijtje woorden om te proberen:
Amerikaans | Brits |
color | colour |
favorite | favourite |
center | centre |
meter | metre |
labor | labour |
honor | honour |
behavior | behaviour |
neighbor | neighbour |
Methode 3: vraag het een Engelse taalspecialist
Heb je meerdere lappen tekst geprobeerd en kom je er toch niet uit? Dan kun je de tekst naar een bevriende native speaker sturen of naar een professional. Engelse taalprofessionals zien meestal vrij snel wat voor soort Engels het is, omdat de woordkeus vaak net iets anders is. Veel mensen pikken dat niet op, ook veel native speakers niet, maar een professional wel.
Dit lijkt nu net een verkooppraatje, zie ik, maar af en toe voor iemand vijf minuten kijken of een tekst Amerikaans of Brits is, daar wordt geen vertaler blij van. Wat zou je ervoor moeten vragen, 5 euro? De tijd die het kost om de factuur op te stellen en de boekhouderskosten maken dat dat niet rendabel is. Vandaar dat ik hoop dat je een native speaker kent.
Is het heel belangrijk en ken je niemand die voor je kan kijken? Dan wil ik het wel even doen. (Ik neem aan dat er geen honderden aanvragen binnenkomen als gevolg van deze post, zo wel, dan haal ik dit aanbod meteen weer weg 😉 ) Mail maar naar info (at) hoezegjeinhetEngels.nl.
Er zijn toch veel meer spellingsverschillen?
Voor de kenners die kritisch zijn op het rijtje woorden dat ik hierboven heb gezet: Er zijn een flink aantal woorden die ik bewust niet in het rijtje hierboven heb opgenomen.
“Program” is bijvoorbeeld ook Brits Engels als het over een computerprogramma gaat, en de -ise vs -ize spelling is minder duidelijk gesplitst als veel mensen denken. Woorden als “cancelled” schrijven heel veel Engelstaligen gewoon fout en Britse spellingen als “dialogue” en “theatre” worden ook wel in Amerika gebruikt.
Je kunt ook met een langer rijtje aan de slag, maar kijk dan even kritisch naar wat je vindt. “Check” is bijvoorbeeld Amerikaans als het om zo’n papiertje gaat waarmee Amerikanen geld aan elkaar geven. Britten noemen dat een “cheque”. Maar “to check” betekent gewoon “controleren” en komt natuurlijk ook in Brits Engels voor.
Hier een langer overzicht van Amerikaanse en Britse spellingsverschillen voor wie hem nodig heeft, en hier een superlange lijst voor wie hoofdpijn wil.
Tips&Tricks Tuesday
Elke dinsdag is het Tips&Tricks Tuesday op hoezegjeinhetEngels.nl. De naam zegt het al, ik geef dan een tip over taal of cultuur voor Nederlandstaligen die Engels schrijven en/of spreken.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: flickr.com/photos/betsyweber (cropped) / CC BY 2.0