Wat betekent het?
Een “opdrachtgever” is natuurlijk degene die je een opdracht geeft. Over het algemeen wordt hier een zakelijke opdrachtgever bedoeld, iemand die bv een ZZP-er inhuurt om een website te bouwen of een groot bedrijf dat een bouwbedrijf inhuurt om een nieuw kantoor te bouwen.
Wat is het probleem?
Er is geen directe vertaling voor het Nederlandse “opdrachtgever”. In het Engels bestaat er niet iets als een *assignment giver* ofzo.
Hoe vertaal je “opdrachtgever” het beste naar het Engels?
De algemene vertaling voor “opdrachtgever” is “client“. Dat betekent klant, of cliënt.
In het Engels heb je “client” en “customer”. Een “client” neemt over het algemeen een dienst af, terwijl een “customer” een product koopt.
In heel veel gevallen is “client” echt prima. Ook in contracten is “client” vaak de beste vertaling.
Een letterlijke vertaling is “commissioning party” of “assigning party“, maar dat is vrij juridisch taalgebruik.
Voorbeeldvertaling probleemgevallen
Maar het betekent natuurlijk niet helemaal hetzelfde; er is een verschil tussen een opdrachtgever en een klant. Hieronder een paar voorbeelden wanneer er een onderscheid moet worden gemaakt.
Heb je zelf een probleemgeval die hier niet bijstaat? Laat het me hieronder weten, en ik reageer zo snel mogelijk!
Probleem | Oplossing |
In een contract staat soms “u bent zowel opdrachtgever als klant” | “you are both the assigning party and beneficiary of our services” (let op: dit is juridisch Engels, géén spreektaal!) (commissioning party kan hier ook) |
De klant is KPN, maar de opdrachtgever is Maartje Janssen | In dit geval zou ik “contact person” kiezen. In zakelijk Engels heb je bv ook “account executive” en “agent“. In de IT spreken ze in dit geval vaak van “product owner“ |
Er is geen geld mee gemoeid, bv bij een stage. | In het geval van een stage (internship) kun je, vind ik, nog steeds het woord “client” gebruiken. |
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Dag Heddwen, ik hoop dat je me kunt helpen.
Mijn functie is (ambtelijk) opdrachtgever bij de gemeente Amsterdam. Ik ben opdrachtgever van programma’s goederenvervoer en infrastructuurprojecten als de bouw van een brug etc. Ik ben stuur programmamanagers en projectmanagers aan die ook weer rapporteren aan mij. Ikzelf rapporteer aan een wethouder.
Wat is de juiste naam in Engels voor mijn functie opdrachtgever of ambtelijk opdrachtgever?
Ik hoop dat je me kunt helpen.
Hoi Willem, wat een leuke en vooral enorm specifieke vraag 🙂
In dit soort gevallen heeft het geen nut om een vertaling te zoeken voor de Nederlandse term. Een Engelse term die lijkt op het Nederlandse “opdrachtgever” voor dit specifieke geval is er gewoon niet. In plaats daarvan zou ik een korte omschrijving geven in het Engels. Als ik jouw beschrijving goed begrijp dan denk ik dat “director of urban planning” een goede omschrijving zou zijn. “Director”, want je bent de hoogste ambtenaar die de boel aanstuurt. “Urban planning” want dat is, als ik het goed begrijp, jouw werkgebied. Andere opties zouden zijn “director of planning and transportation“, of specifieker “director of infrastructure projects and goods transportation“.
uitgewerkt idioom. Hier kan ik wat mee!