Als je alles op alles zet om iets gedaan te krijgen, als je alle zeilen bijzet, dan zeg je in het Engels “to pull out all the stops“. Dit spreekwoord komt van een ouderwetse orgel, als je alle stoppen uit een orgel trekt dan wordt het geluid heel erg luid en vol.
Nederlands | Engels |
We moeten alle zeilen bijzetten als we de deadline willen halen. | We have to pull out all the stops if we want to make the deadline. We have to give it all we’ve got if we want to make the deadline. We have to go all out if we want to make the deadline. We have to do our utmost if we want to make the deadline. |
Deze vertalingen liever niet
Als je het echt over een zeilschip hebt dan kun je natuurlijk de letterlijke vertaling gebruiken, maar deze wordt in het Engels niet als uitdrukking gebruikt.
“We need to carry as much sail as we can if we want to make it to the next port by nightfall.”
“all hands on deck” betekent niet hetzelfde maar is misschien wel een oplossing als je een vertaling nodig hebt die ook iets met boten te maken heeft.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bronnen foto’s: zeilen: flickr.com/photos/johnloo, orgel: flickr.com/photos/justphotons