Ik kijk er elke keer weer van op als het gebeurt, omdat het Engels zo’n rijke taal is, maar dit is er weer eentje waar een leuke Nederlandse uitdrukking het beste vertaald kan worden met een saaie Engelse omschrijving. In dit geval zou ik kiezen voor iets als “to foresee a number of problems“.
In deze tabel geef ik een paar voorbeeldvertalingen:
Nederlands | Engels |
Ik zie eerlijk gezegd nogal wat beren op de weg bij dit project. | Honestly, I’m seeing quite a few potential problems for this project. Honestly, I foresee a number of problems when it comes to this project. Honestly, I anticipate several challenges with this project. Honestly, when it comes to this project I think we might encounter a few obstacles along the way. |
Ik zie drie beren op de weg, en ik zal ze één voor één bespreken. | I see three potential problems, and I’m going to discuss them one by one. I’ve identified three challenges ahead, and I’m going to discuss them one by one. I see three roadblocks ahead, and I’m going to discuss them one by one. (let op: een roadblock is een vrijwel onoverkomelijk probleem, dus wat serieuzer dan een beer op de weg, naar mijn gevoel) |
Ik zie vaak beren op de weg. | I’m generally very aware of everything that could go wrong. I tend to fixate on potential problems. I’m generally very aware of potential problems. I tend to foresee a lot of problems. I’m a worrywart. (=Ik maak me vaak zorgen over dingen) Onderstaande vertalingen zijn heftiger dan “beren op de weg”, maar soms wel de juiste keuze: I tend to imagine every conceivable catastrophe. I see danger everywhere. I tend to catastrophise. (=Ik verzin vaak vreselijke dingen die er zouden kunnen gebeuren) |
Wat betekent “beren op de weg zien”?
Als je beren op de weg ziet, dan voorzie je problemen bij het plan dat je hebt (of het plan dat wordt besproken), je hebt bezwaren, je denkt dat het zo makkelijk niet zal gaan. Blijkbaar waren er vroeger ook leeuwen en wolven op de weg, maar ik kende alleen die beren.
De uitdrukking wordt ook vaak in negatieve vorm gebruikt “ik zie geen beren op de weg”, dan zeg je dat je denkt dat alles probleemloos zal verlopen.
Deze vertalingen liever niet
Jongens wat zie ik online veel slechte vertalingen voor deze uitdrukking. Ik heb het idee dat dit weer een gevalletje is van native vertalers die Nederlands als tweede taal hebben en de uitdrukking “beren op de weg” simpelweg niet kennen. Dan gaan ze gokken wat het betekent en dan gokken ze verkeerd…
“An elephant in the room”, bijvoorbeeld, is een moeilijk onderwerp dat in de lucht hangt omdat mensen het er niet over willen hebben, en is dus iets heel anders dan beren op de weg.
“To see evil” is veel te zwaar.
Een letterlijke vertaling als *bears on the road* is geen bestaande uitdrukking en zal ook niet begrepen worden.
Een vertaling die redelijk oké is en ook nog eens over een weg gaat is “bumps in the road” (=hobbels in de weg). Wat jammer is aan deze vertaling is dat die hobbels over het algemeen wat overkomelijker zijn dan die beren. Als er “bumps in the road” zijn dan kom je er wel, maar dan niet zonder horten of stoten. Als er “beren op de weg” zijn dan zou het zomaar kunnen dat je je doel helemaal niet bereikt.
Het tweede probleem is dat in het Engels meestal niet praat over “bumps in the road” in de toekomst, maar terugkijkt op de “bumps in the road” die je in het verleden hebt moeten overkomen.
“There were a few bumps in the road, but I got my degree in the end.”
Bedankt aan de vragensteller!
Dit artikel is geschreven n.a.v. een vraag op mijn mijn contactpagina van Hans. Bedankt voor je vraag, Hans! Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten!
Dit artikel is op 12-06-2022 aangepast, ik heb de volgorde veranderd zodat bezoekers sneller het antwoord vinden dat ze zoeken. Op 21-03-2024 heb ik wat vertalingen toegevoegd.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: flickr.com/photos/grandtetonnps
Volgens mij heeft de uitdrukking “beren op de weg” het karakter dat het over bezwaren gaat die niet aannemelijk zijn, net zoals de waarschijnlijkheid om in Nederland daadwerkelijk een beer op de weg te zien.
Vaak zijn het reacties die mensen vanuit een negatief perspectief uiten met daaraan ten grondslag een gevoel van zorg. Of doordat met onvoldoende kennis van een onderwerp hebben hoe dingen opgelost kunnen worden en daardoor oplossingen die anderen die wel die kennis hebben, niet zien.
I like ‘bears on the road’ more than ‘bumps in the road’. Can’t we just start a movement to get ‘bears on the road’ adopted in the English language?