Als dienstverlener moet je soms goed kijken of dat wat je klant zegt dat hij/zij wil, ook daadwerkelijk is wat hij/zij wil, of wat hij/zij nodig heeft. Wat is de vraag achter de vraag? Wil je dit naar het Engels vertalen, dan kom je waarschijnlijk uit bij *the question behind the question*, maar dat klinkt voor geen meter. In dit artikel geef ik een betere optie.
“Vraag” heeft in het Nederlands meerdere betekenissen, namelijk “question“, een vraag die je stelt, “request“, een formele vraag die niet echt als vraag geformuleerd hoeft te worden “demand“, als een groep mensen iets nodig heeft, zoals “er is papiertekort vanwege de hoge vraag naar kartonnen dozen” en “need“, iets dat je nodig hebt, zoals “vanuit de ouders bestaat de vraag voor meer hulp voor hun zoontje”.
In de term “de vraag achter de vraag” heb ik het gevoel dat de eerste vraag primair een “need” is, en de tweede vraag primair een klantvraag/opdracht. “Opdracht” heeft geen goede vertaling, maar “request” dekt in dit geval het beste de lading. Dan kom je uit op “the need behind the request” en die wordt in het Engels daadwerkelijk gebruikt in dezelfde soort context.
Je kunt het ook simpel houden en zeggen “what the customer really needs” (of “what the customer really wants”, maar dat is eigenlijk iets anders).
(Het woord “vraag” is voor mij een van de grootste breinbrekers als vertaler. In het Nederlands wordt het namelijk vaak gebruikt met meerdere van bovenstaande betekenissen ineengerold en dan kloppen alle vertalingen nét niet, of ze klinken nét niet helemaal goed, gek word ik ervan, aargh!)
Wat betekent “de vraag achter de vraag”?
Een klant kan bijvoorbeeld aan een ontwerpstudio vragen “Kunnen jullie voor mij een hele moderne site maken, met veel bewegende plaatjes?” Dat is de vraag. Maar als je doorvraagt blijkt de vraag achter de vraag te zijn “Kunnen jullie mij helpen aantrekkelijker te worden voor een jonge doelgroep?” En dan kun je de klant misschien veel beter helpen door helemaal geen website te maken, maar een app.
Relevante plaatjes
Bij het uitzoeken van dit artikel kwam ik twee relevante plaatjes tegen die ik jullie niet wil onthouden.
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.
Dit artikel van 30-09-2021 is op 08-12-2022 bijgewerkt.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Dila E, Pexels