Ik vind “hulpvraag” misschien wel de allermoeilijkste, en tegelijk misschien wel de allerbelangrijkste, onmogelijke vertaling naar het Engels. Ik heb deze site nu al bijna 7 jaar, en ik heb nog steeds geen antwoord gevonden waar ik echt blij mee ben.
Betekenis 1: “een vraag om hulp”
In letterlijke zin kun je hulpvraag natuurlijk vertalen met “a request for help“. Dit is echter haast nooit hoe het in het Nederlands bedoeld wordt.
Nederlands | Engels |
Ik heb een hulpvraag. Ik snap niet hoe ik in de instellingen van dit computerprogramma kan komen. | I have a request for help. I don’t understand how to access the settings of this computer program. I have a support query. I don’t understand how to access the settings of this computer program. (= klantenservicejargon) I need some assistance. I don’t understand how to access the settings of this computer program. |
Betekenis 2: zorgbehoefte
Specialisten die mensen helpen zoals artsen, psychologen en maatschappelijk werkers gebruiken vaak de term “hulpvraag” of “zorgvraag”. Dit is het motief van de persoon om hulp te zoeken. Het is een belangrijke term, want de hulpvraag is vaak niet a) de vraag die de patiënt/client aanvankelijk stelt en ook niet b) het probleem waarvan de hulpverlener denkt dat het opgelost moet worden.
Als je bij een arts komt met trillende handen, dan is wat je zegt “dokter mijn handen trillen zo”, de arts zal denken “de patiënt wil van die trillende handen af”. Maar als de arts even doorvraagt, zal hij of zij misschien ontdekken dat de daadwerkelijke hulpvraag iets anders is, namelijk “dat trillen, daar kan ik wel mee leven, maar ik wil graag zeker weten dat er niet iets ernstigs aan de hand is”.
Vertalers kiezen bijna altijd voor “request for help”, wat in deze context veel te weinig informatie geeft. “Treatment demand” slaat de plank al helemaal mis.
Maar welke vertaling zou dan beter zijn? Kunnen we misschien iets verzinnen dat nog niet bestaat in de Engelstalige wereld, maar wat wel goed begrepen zou worden?
Nederlands | Engels |
Goed, de patiënt klaagt over trillende handen. Maar wat is de hulpvraag? | Fine, the patient complains of trembling hands. But what issue do they actually want help with? Fine, the patient complains of trembling hands. But when it comes down to it, what do they actually want from the physician? |
Een goede psycholoog vraagt goed door naar de daadwerkelijke hulpvraag, verwoordt deze, en checkt nogmaals bij de patiënt dat dit de reden is voor zijn bezoek. | A good psychologist asks in-depth questions in order to formulate the guiding question, and double-checks this formulation with the patient to confirm this is the reason for their visit. (zie comment onder dit stuk van een heuse psychologenpraktijk) A good psychologist asks in-depth questions in order to formulate the problem statement, and double-checks this formulation with the patient to confirm this is the reason for their visit. A good psychologist asks in-depth questions in order to formulate a needs assessment, and double-checks this formulation with the patient to confirm this is the reason for their visit. A good psychologist asks in-depth questions about the actual help request, formulates it clearly, and double-checks this formulation with the patient to confirm this is the reason for their visit. (in deze hele zin werkt dit wel, maar apart genomen vind ik “help request” veel te vaag) |
Over “guiding question”
Een reageerder in de comments hieronder vertelde dat ze in haar psychologenpraktijk uitgekomen waren op de vertaling “guiding question“. Dat “guiding” dat slaat hier op “the question that will quide the therapy”. De vraag die richting geeft aan de keuzes van de patiënt en de psycholoog. Ik vind hem heel mooi, de beste optie tot nu toe. Doordenkend op dit thema zouden we ook kunnen kiezen voor bijvoorbeeld “anchor question“, “focal question” of “foundational question“.
Wat zeggen Engelstalige psychologen?
Engelstalige psychologen hebben het bijvoorbeeld over een “needs assessment”, een “problem statement”, een “treatment objective” of “intervention target”. Allemaal geen directe vertalingen van “hulpvraag”, maar misschien wel termen die in de juiste richting komen.
Jullie hulp hieronder in de comments blijft meer dan welkom!
Dit artikel uit december 2022 is op 29-04-2024 bijgewerkt met tabellen.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: SHVETS production, Pexels
Binnen onze psychologenpraktijk zaten wij ook met deze vraag en komen uit op jouw site. Leuk, interessante site.
Wij zijn uitgekomen op : guiding question.
Groet, Maaike
Hi Heddwen, ik denk dat er geen letterlijke vertaling voor het woord ‘zorgvraag’ is. Als ik de zin “het is belangrijk om de ware zorgvraag van je patient te achterhalen” zou vertalen, dan zou ik zeggen “it is important to identify the true, underlying problem of your patient”. Dit is een Engels artikel van medische professionals over zorgvraag, dit helpt je wellicht: https://www.cdc.gov/policy/polaris/policyprocess/problem-identification/index.html.
Bedankt voor je reactie!
Ik heb psychologie gestudeerd, dus excuses dat ik nu een beetje op mijn stokpaardje ga zitten.
De hulpvraag is niet hetzelfde als het onderliggende probleem. (“the true, underlying problem”). De hulpvraag is hetgeen waar de klant of patiënt hulp bij wil, maar het kan zijn dat dat niet een oplossing is voor het onderliggende probleem.
Neem bijvoorbeeld een patiënt met depressie die thuis een gehandicapt kind verzorgt. Het onderliggende probleem is dat de zorg voor dat kind te zwaar is. Maar de patiënt wil die zorg niet afgeven, ook niet als die mogelijkheid er wel is, ook niet na gesprekken hierover. De hulpvraag is niet “verlicht mijn zorg”, al is dat wel het onderliggende probleem. De hulpvraag is misschien “help me om niet in te storten, want ik wil per se mijn kind blijven verzorgen”.
Het artikel dat je linkt, heeft het juist wél over het identificeren van dat onderliggende probleem. “Waar ligt het écht aan.” Dat is niet hetzelfde.
Zo. Stokpaardje over 😉
Ik vind de feedback heel fijn, zo komen we steeds dichter bij een goede vertaling. En wie weet, misschien lezen er mensen mee die mijn reactie helemaal niet vinden kloppen, en juist heel blij zijn met jouw vertaalsuggestie!