Wat betekent het?
In Nederland is de term “coronamaatregelen” de gebruikelijke term om te verwijzen naar de maatregelen die genomen zijn om te zorgen dat het virus Covid-19 zich niet (teveel) verspreid. Bijvoorbeeld een lockdown, of mondkapjes in de trein.
Wat is het probleem?
Eigenlijk is “coronamaatregel” een raar woord omdat je niet weet of het een maatregel vóór of tegen corona is. In het Engels is dat probleem veel duidelijker. Zeg je “corona measures” dan klinkt het alsof je maatregelen neemt om corona vooruit te helpen. Daarom wordt het ook niet gebruikt.
Hoe vertaal je “coronamaatregelen” het beste naar het Engels?
In het Engels hebben we het over “coronavirus restrictions” of “safety measures“, of “protective measures“, al dan niet met “COVID-19” of “coronavirus” ervoor want dat blijkt meestal wel uit de context.
NB. In het Engels kort men het virus meestal niet af naar “corona” zoals in Nederland (maar ze zullen het natuurlijk wel begrijpen). Ik heb hier een artikel geschreven over de Engelse schrijfwijze van Covid.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.