Als je alle schaapjes op het droge hebt, dan heb je genoeg geld verdiend om vanaf nu niet meer (veel) te hoeven werken. Het Engels heeft geen uitdrukking die precies hetzelfde betekent. Het Engels heeft namelijk een aantal uitdrukkingen die aangeven dat je genoeg geld hebt om lekker te leven (to be set up for life, to be sitting pretty, to have it made), maar bij deze uitdrukkingen weet je niet of de persoon er zelf voor gezorgd heeft dat de situatie nu zo goed is. Misschien hebben ze het geld geërfd, of de loterij gewonnen. Bij “al je schaapjes op het droge hebben” zit impliciet in de betekenis dat jíj degene bent die alle schaapjes op het droge heeft gebracht.
Een andere optie is “to have all your ducks in a row“. Dan heb jij zelf al die eendjes op een rijtje gezet, dus die betekenis zit er dan wel in. Maar de eendjes verwijzen niet per sé naar geld of middelen. In het Engels zeggen we “you have all your ducks in a row” als je goed bent voorbereid voor een gebeurtenis. Dat kan met geld zijn, maar dat hoeft dus niet per sé.
Als je het niet zo erg vindt dat het spreekwoord niet heel precies wordt gevat, dan is “al je schaapjes op het droge hebben” niet heel lastig naar het Engels te vertalen, omdat het Engels genoeg opties heeft om het te hebben over iemand die het financieel goed heeft. Hieronder een greep:
Nederlands | Engels |
Mijn grootvader heeft zijn jonge leven hard gewerkt. Toen hij 55 was had hij al zijn schaapjes op het droge en kon hij met vervroegd pensioen. | My grandfather worked hard throughout his younger years. By the time he was 55 he had everything he needed and was able to take early retirement. My grandfather worked hard throughout his younger years. By the time he was 55 he had made his fortune and was able to take early retirement. My grandfather worked hard throughout his younger years. By the time he was 55 he was financially secure and was able to take early retirement. My grandfather worked hard throughout his younger years. At 55 he was home free and was able to take early retirement. My grandfather worked hard throughout his younger years. At 55 he was sitting pretty and was able to take early retirement. My grandfather worked hard throughout his younger years. At 55 he had it made and was able to take early retirement. My grandfather worked hard throughout his younger years. At 55 he was able to start living off the fat of the land, and took early retirement. (deze Bijbelse uitdrukking kán op deze manier gebruikt worden, maar refereert meestal toch naar iemand met veel land) My grandfather worked hard throughout his younger years. At 55 he decided he was set up for life and took early retirement. |
Over Hans hoeven we ons geen zorgen te maken. Die heeft al zijn schaapjes op het droge. | We don’t need to worry about Hans. He’s sitting pretty. We don’t need to worry about Hans. He has money to spare. We don’t need to worry about Hans. He has his affairs in order. We don’t need to worry about Hans. He has all his ducks in a row. (= hij is goed voorbereid) We don’t need to worry about Hans. He’s financially secure. |
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Matthias Zomer, Pexels