Hoe zeg je “zo stoned als een garnaal” in het Engels?

Ik krijg de leukste vragen via email. Deze persoon had, denk ik, leuke weekendplannen, en wilde vast voorbereid zijn om zijn Engelstalige vrienden te vertellen over zijn gemoedstoestand na een paar jointjes.

De Engelse vertaling van “zo stoned als een garnaal” is “I’m as high as a kite“, “I’m as baked as a cake” of iets als “I’m totally blitzed“. Amerikanen zeggen ook wel “I’m as stoned as a rock“, vanwege het woordgrapje, maar het hoog zijn als een vlieger (“high as a kite”) hoor je veel vaker.

Wat is er zo stoned aan een garnaal?

We zeggen “stoned als een garnaal” vanwege Van Kooten en De Bie die in de vroege jaren ’70 een persiflage maakten op carnavalsliederen. “Garnaal” werd waarschijnlijk gekozen omdat het absurd was, en ook mooi rijmde op “allemaal”. (Bron)

Bekijk hem vooral zelf.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has more than 1000 subscribers and is growing every day. Sign up here.

English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1600 subscribers and is growing every day. Sign up here.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: William Warby, Pexels


Reacties

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *