Hoe zeg je “vouwwagen” in het Engels?

Wat is een vouwwagen?

Een vouwwagen is zo’n ding:

Vouwwagen = trailer tent Bron: https://www.flickr.com/photos/salsaboy/

Of zo’n ding:

vouwwagen = pop-up camper Bron: https://www.flickr.com/photos/exit78/

Opgevouwen zit ‘ie in een redelijk kleine aanhangwagen. Je hangt hem achter de auto (of achter de fiets!) en bij de camping aangekomen zet je hem op. Net iets makkelijker en ruimer dan een gewone tent, net iets makkelijker mee te rijden en goedkoper dan een caravan.

Hoe vertaal je vouwwagen het beste naar het Engels?

Heel officieel is het bovenste plaatje in het Engels een “trailer tent” (de tent wordt (deels) op de grond opgezet) en het onderste plaatje een “pop-up camper” of (minder gebruikt) een “pop-up trailer” (de tent staat alleen op de aanhangwagen).

(Het streepje tussen “pop” en “up” kun je trouwens ook weglaten, daar zijn de meningen over verdeeld.)

Engelstaligen gebruiken echter regelmatig het woord “pop-up camper” voor “trailer tent”, en zelfs Wikipedia lijkt het verschil niet te kennen. Voor mijn gevoel is “pop-up camper” ook een hipper woord dan “trailer tent”, maar “trailer tent” wordt ook nog heel veel gebruikt als ik zo op Google kijk.

Je hebt overigens ook nog “folding camper” voor het tweede plaatje.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *