Er is geen directe Engelse vertaling voor “voor een dubbeltje op de eerste rang (willen) zitten”, maar er is wel een leuke Engelse manier van zeggen die je in dit geval goed kunt gebruiken.
Als iemand in het Engels boven zijn of haar budget leeft, dan zeg je namelijk “champagne taste, beer money” of “a champagne lifestyle on a beer budget”. (Ik denk meteen aan Anna Sorokin, de Russische die in Amerika deed alsof ze een rijke erfgename was).
Door het zinnetje iets aan te passen hebben we algauw een mooie Engelse vertaling voor dat dubbeltje op de eerste rang. Bijvoorbeeld “she expects a champagne lifestyle for beer money”. Hieronder wat voorbeelden en ook wat andere vertaalsuggesties.
Nederlands | Engels |
Ik kan die Marij niet uitstaan. Die wil altijd voor een dubbeltje op de eerste rang zitten. | I can’t stand that Marij. She expects a champagne lifestyle on a beer budget. I can’t stand that Marij. She’s so entitled. I can’t stand that Marij. She’s such a cheapskate (US en internationaal Engels)/ penny pincher (UK Engels)/ miser (ouderwets) (= gierigaard) I can’t stand that Marij. She’s so stingy/ tightfisted/ cheap / miserly/ greedy/ money-grabby. (= gierig) I can’t stand that Marij. She always wants a cheap ride. I can’t stand that Marij. She always expects the best, but never wants to spend any money. I can’t stand Marij. It’s like she doesn’t want to pay any money but expects front-row seats anyway. (let op, dit is in het Engels dus geen uitdrukking. Zal op deze manier wel begrepen worden.) |
Veel bedrijven willen voor een dubbeltje op de eerste rang zitten. | Many companies have champagne taste, but only want to spend beer money. Many companies have champagne taste on a beer budget. Many companies expect something amazing for no money. Many companies want to pay the lowest price and still expect the best work. Many companies want to have their cake and eat it. (= van twee walletjes eten) Many companies should realise that if you pay peanuts you get monkeys. (= als je weinig betaalt krijg je slechte kwaliteit, niet echt een vertaling, wilde hem toch noemen) |
Als toerist in India kun je vaak voor een dubbeltje op de eerste rang zitten. | As a tourist in India, you can live a champagne lifestyle on a beer budget. Great things come cheap when you’re a tourist in India. |
Ik hoef niet voor een dubbeltje op de eerste rang te zitten. | I don’t expect champagne on a beer budget. I don’t expect any luxury, I just want to be there. I don’t expect preferential treatment. I don’t feel entitled to any special treatment. |
Deze vertalingen liever niet
Als er helemaal geen vertaling was geweest, dan had ik gezegd dat iets als het volgende best kan: “In Dutch we say “he expects a front-row seat for a dime”” (of als je liever een vergelijking met Brits geld wil: “he expects a front-row seat for a penny”). Maar omdat er dus wel een mooie vertaling is, zou ik deze niet kiezen.
Online zie ik verder nog veel letterlijke vertalingen “sit in the first row for a dime”. Onnodig, moeilijk te begrijpen, en lelijk.
*First rank for a dime* is gewoon fout Engels.
*sitting in the front row for a thrupp’ny bite* – deze vertaler dacht vast “als ik het maar Dickensiaans laat klinken, dan kan het vast wel”. Maar nee, hoor, deze vertaling is onzin. Ten eerste is de spelling van dit oude Britse kleingeld “thrupenny bit”, ten tweede is het ingewikkeld en zal het niet begrepen worden. Kies dan “penny”.
Verder zag ik ook ergens “to cut corners” – dit betekent “de kantjes eraf lopen” en is niet hetzelfde.
Bedankt aan de vragensteller!
Dit artikel is geschreven n.a.v. een vraag op mijn contactpagina van Petra. Bedankt, Petra, supervraag!
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: eigen werk; handig als je één kind hebt dat graag met playmobiel speelt en een ander die alle oude munten in het huis graag op één plek verzamelt (ik wilde nog boze oogjes tekenen op de gulden en rijksdaalder, maar daar was ik uiteindelijk te lui voor). Gebruiken mag, wel graag met vermelding van deze site.
Hello,
Thanks for the extensive reaction about “voor een dubbeltje op de eerste rang willen zitten”. A small detail that struck me was the use of ’that’ {with pejorative intent} before a personal name, in a couple of your examples. This is unfamiliar to me, a native English speaker. ‘That’ before ‘penny-pincher’, or ’that cad’ or ’that filthy liar’ seem fine, but not ’that Marij’ or ’that John’. Is this a difference between UK & US English?
Hi! To my British ears it sounds like completely normal English, and I know that it must have been American English at least in the past because one of my children’s favourite books, Green Eggs and Ham by Dr Suess, starts: “that Sam-i-am, that Sam-i-am, I do not LIKE that Sam-i-am!” (“Sam-i-am” is a name). Perhaps it is more old-fashioned in America by now? Or perhaps I’ve just read that one particular book too often? I’ll ask around!