Als je als twee druppels water op elkaar lijkt, dan lijk je héél erg veel op elkaar qua uiterlijk. Je zegt het vaak over broers, zussen, moeders en dochters etc. In het Engels kun je het niet hebben over *two drops of water*, dat zal niet begrepen worden. Hoe je “als twee druppels water” dan wel naar het Engels vertaald, dat lees je hier.
Nederlands | Engels |
Je lijkt als twee druppels water op je zus. | You are the spitting image of your sister. You look just like your sister. You’re a carbon copy of your sister. (Geen vaste uitdrukking, meer een grapje) |
Die twee beste vrienden lijken als twee druppels water op elkaar. | Those two best friends look exactly alike. Those tow best friends look like identical twins. Those two best friends look so much alike, you can hardly tell them apart. Those two best friends are like mirror images of one another. (geen vaste uitdrukking) |
Deze vertaling liever niet
Oh oh, ik ga weer eens tegen het woordenboek in!
“Two peas in a pod” (letterlijk: als twee erwtjes in een peul) wordt door sommige Engelse woordenboeken omschreven als “very similar in appearance or character”. Het feit dat “appearance” daar bij staat, is de reden dat “they are like two peas in a pod” vaak als vertaling wordt gekozen voor “als twee druppels water op elkaar lijken”.
Ik ben echter van mening dat “to be like two peas in a pod” tegenwoordig altijd betekent dat je heel goed met elkaar om kunt gaan omdat je qua karakter erg overeenkomt. Ik denk daarom dat deze vertaling bijna altijd verkeerd begrepen zal worden, en ik raad hem sterk af.
Liever geen letterlijke vertaling
“In Dutch we say, we look like each other like two drops of water” kan eventueel. Maar je moet hem niet inkorten: “In Dutch we say we are like two drops of water” zal naar mijn mening niet goed begrepen worden. De Engelstalige zal misschien denken dat jullie in elkaar overvloeien? Of dat jullie allebei wegdruppelen? Of allebei koud en nat zijn? De beeldspraak is niet duidelijk, dus voorzichtigheid is geboden!
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Min An, Pexels
Is een goede inderdaad! God zegene je! (God bless you!, mooi gebruik in het Engels, maar, misschien meer in Amerika dan Engeland?)
Over niet herkenbare bastaardvloeken in het Nederlands, ‘jee’ is er ook eentje. 😉
Tjonge. Dat is wel lastig, want die gebruik ik heel vaak… Heb je een suggestie voor een betere Nederlandse versie van “Oh dear”?
Dat is een goede vraag. Zou ik gewoon het Nederlandse word vervangen dan zou ik kiezen voor ‘oh nee’ of ‘oh help’ maar dat is denk ik niet toereikend voor het Engelse ‘oh dear’.
Ik heb er “oh oh” van gemaakt, dat past goed in de context 🙂