Ik dacht dat ik ze allemaal had, woorden die Nederlanders uit het Engels halen en dan een andere betekenis meegeven. Maar vandaag vond ik er nog een tijdens mijn corrigeerwerk: spotten. In de betekenis van “te weten komen hoe iets is” is de Engelse vertaling níet “to spot”.
Betekenis 1: bekijken/ te weten komen hoe iets is
We gaan vandaag locaties spotten voor ons afstudeerfeest. | We’re going to scout locations for our graduation party today. We’re going to check out locations for our graduation party today. We’re going to visit possible locations for our graduation party today. |
Ik ga de wintercollectie spotten met mijn zus. | I’m going to check out the winter collection with my sister. I’m going to discover the winter collection with my sister. |
Betekenis 2: opmerken
In deze betekenis is het leenwoord op de juiste manier geleend, en kun je dus gewoon “to spot” als vertaling gebruiken.
Heb je die nieuwe campagne al gespot? | Did you spot the new campaign? |
Het is de truc om goede deals zo snel mogelijk te spotten. | The trick is to spot great deals as quickly as possibly. |
Betekenis 3: “vogels spotten”
Het Engelse woord dat wij voor bovengenoemde betekenis hebben overgenomen, “to spot” betekent in het Engels dus simpelweg “iets opmerken”. Dit woord heeft in bepaalde contexten echter een specifieke betekenis gekregen, namelijk iets als “bekijken en afvinken op een (denkbeeldige) lijst”.
De bekendste termen zijn “birdspotting” of “trainspotting”. Je gaat ergens zitten, en elke keer dat je een bepaald soort vogel of trein ziet, zeg je, “ah, dat is die soort vogel, die had ik vandaag nog niet gezien”. Een soort expres opmerken, is het.
In deze betekenis zeggen we in het Nederlands ook “spotten”, dan is de vertaling dus wél “to spot”, maar eigenlijk alleen in die hobbysituaties. Wordt het woord in andere situaties gebruikt, dan klinkt “spotting” in het Engels toch weer raar.
Zijn hobby is vliegtuigen spotten. | His hobby is plane spotting. |
Zijn hobby is walvissen spotten. | His hobby is whale watching. (Vooral bij dieren) His hobby is whale spotting. |
We gaan vandaag op het terras zitten en lekkere mannen spotten. | We’re going to sit outside a pub today and check out cute guys. We’re going to sit outside a pub today and keep an eye out for cute guys. We’re going to sit outside a pub today and do some hunk-spotting. (Geen normaal Engels, als grapje wel mogelijk) |
Betekenis 4: de draak steken
Deze betekenis van “spotten” is weer heel iets anders. Eigenlijk is de Engelse vertaling voor deze betekenis van “spotten” een eigen artikel waard, want ten eerste is het een false friend, en ten tweede is de vertaling niet rechttoe rechtaan, maar voor nu zet ik even snel de belangrijkste vertalingen in een tabel.
Ik laat niet met mij spotten. | I will not be ridiculed. I will not be made fun of. |
Kijk, deze slimme spotprent vandaag in de krant. | Look at this clever cartoon in the newspaper today. political cartoon editorial cartoon |
Ze drijven de spot met hem. | They are mocking him. They are making fun of him. |
Dat is niets om mee te spotten. | That is no laughing matter. You shouldn’t make fun of something like that. |
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Tim Douglas, Pexels
Ik heb vandaag je blog ondekt. Leuk/Leerzaam voor iemand als ik die dagelijks met het Engels bezig is en voor wie de exacte betekenis cruciaal is.
Wel heb ik een opmerking over deze post: Ik vind betekenis 1 incorrect Nederlands. Dit is volgens mij een niche-betekenis voor mensen die interessant willen doen en daarmee door de mand vallen.
Ik weet wel dat taal leeft en verandert, maar zelfs dat in ogenschouw nemende is er ergens een limiet waarbij taalprofessionals moeten zeggen: ‘dit is geen levendheid van de taal maar gewoon fout’. Betekenis 1 is over die limiet, IMHO.
Hoi BJ, ik begrijp je punt, maar die eerste betekenis is de reden dat ik het artikel schreef. Ik ben hem tijdens mijn vertaalwerk niet één, maar meerdere malen tegengekomen. Hij blijft dus staan, maar jouw opmerking blijft ook staan. De mensen mogen hun eigen oordeel vellen 🙂
Fijn dat je mijn artikelen leuk en leerzaam vindt, dat is precies mijn doel!