Zo’n paal of bredere zuil met ofwel een spreek-knop ofwel een computer met touch screen wordt in het Nederlands heel mooi een “zuil” genoemd. Een zuil is in het Engels een “pillar” (niet helemaal hetzelfde, maar de beste vertaling die er is). In het Engels zou je echter nooit spreken van een “information pillar”. Een paal is een “post”, en “information post” zou misschien nog enigszins begrepen worden, bv voor zo’n paal op het station met een i erop.
Een veel betere vertaling is echter “point”, simpelweg omdat het in de Engelstalige wereld zo genoemd wordt. “Servicezuil” wordt dan “Self-service point” (ik zou dat “self” er wel bij zetten), en “informatiezuil” wordt “information point“. Op stations in de UK heet zo’n paal (vaker nog een plek op de muur), zoals je in het plaatje hierboven kunt zien, een “help point“.
In Amerika hebben ze het ook wel over “assistance kiosks” of “information kiosks”, maar ik denk zelf bij het woord “kiosk” altijd aan een plek met een mens. Ik zou er daarom iets aan toevoegen als “self-service assistance kiosk” of “automated information kiosk”.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Mark Hillary, Flickr