Zo’n paal of bredere zuil met ofwel een spreek-knop ofwel een computer met touch screen wordt in het Nederlands heel mooi een “zuil” genoemd. Een zuil is in het Engels een “pillar” (niet helemaal hetzelfde, maar de beste vertaling die er is). In het Engels zou je echter nooit spreken van een “information pillar”. Een paal is een “post”, en “information post” zou misschien nog enigszins begrepen worden, bv voor zo’n paal op het station met een i erop.
Een veel betere vertaling is echter “point”, simpelweg omdat het in de Engelstalige wereld zo genoemd wordt. “Servicezuil” wordt dan “Self-service point” (ik zou dat “self” er wel bij zetten), en “informatiezuil” wordt “information point“. Op stations in de UK heet zo’n paal (vaker nog een plek op de muur), zoals je in het plaatje hierboven kunt zien, een “help point“.
In Amerika hebben ze het ook wel over “assistance kiosks” of “information kiosks”, maar ik denk zelf bij het woord “kiosk” altijd aan een plek met een mens. Ik zou er daarom iets aan toevoegen als “self-service assistance kiosk” of “automated information kiosk”.


Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.
Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier
Of volg me op je favoriete kanaal:
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Mark Hillary, Flickr