Als je iets relativeert, bv een situatie, dan vergelijk je het met andere situaties die erger zijn waardoor je de te relativeren situatie als minder erg ziet. De ene situatie is relatief tot de andere minder erg. Helaas is er in het Engels geen werkwoord *to relativate* of iets dergelijks.
Er zijn in de basis twee Engelse vertalingen om uit te kiezen, maar ze hebben een wat andere betekenis, dus je moet goed opletten, en goed nadenken wat je bedoelt.
“to put things into perspective” – dit betekent dat je de gebeurtenis niet afzwakt, maar in de context plaats. “Het had veel erger gekund”, bijvoorbeeld.
“to downplay” – dan ben je aan het afzwakken. Je doet alsof het minder erg is dan het is.
Ik heb zoals altijd weer flink wat andere opties in de tabel gezet.
Nederlands | Engels |
Ze was aanvankelijk heel geëmotioneerd, maar toen relativeerde ze de gebeurtenis: “Het had nog veel erger gekund” | Initially, she was very emotional, but then she put the event into perspective: “It could have been much worse.” (= in de context zien) Initially, she was very emotional, but then she downplayed the event: “It could have been much worse.” (= doen alsof het niet zo erg is) |
De beroemdheid probeerde zijn daad te relativeren. | The celebrity tried to put his actions into context. (= in de context zien) The celebrity tried to put his actions into perspective. (= in de context zien) The celebrity tried to frame his actions within a broader context. (= in de context zien) The celebrity tried to downplay his actions. (= doen alsof het niet zo erg is) The celebrity tried to make light of his actions. (= doen alsof het niet zo erg is) |
Ik wil mijn uitspraak wat relativeren. | I would like to qualify my statement. (alleen in deze context is “qualify” een goede vertaling!) Let me specify what I meant when I said that. I would like to add some nuance to my statement. I would like to add some reservations to my statement. Let me provide some context to my statement. |
Ach, weet je, soms moet je gewoon kunnen relativeren in het leven. | You know, you just have to be able to take a step back and not let things get to you. You know, you just have to be able to keep a positive mindset. You know, sometimes, in life, you just have to see the funny side. You know, you shouldn’t let things weigh you down. |
Een hele nieuwe categorie
Ik heb voor dit artikel een nieuwe categorie in het leven geroepen: “Engels is beter”. Dat zeg ik niet vaak, maar in dit geval vind ik het lastig dat “relativeren” zowel “expres afzwakken” als “in de context plaatsen” kan betekenen. Ik ben een feitenminnend mens, en deze dubbele betekenis vind ik lastig! Dan toch liever het Engels; die hebben misschien geen handig werkwoord zoals wij, maar ze maken hun bedoeling wel duidelijker.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Mart Production, Pexels
Hallo Heddwen,
Wat een leuke website is dit, grappig en praktisch!
Ik ben Nederlandse en heb familie van vaders kant in Engeland, dus ben al van jongs af aan in de taal ondergedompeld. Ik woon in Frankrijk in een voor Engelsen populaire omgeving. Ik heb hier veel Britse vrienden en geef Engelse les aan Fransen, hoe kan het ook anders 😉 ! Maar ondanks alle ervaring, sluipt er nog wel eens een “vernederlandsing” in.
Dus ik heb me ingeschreven voor je nieuwsbrief want ik kan zeker nog het nodige van je leren.
Vriendelijke groet,
Saskia Disant – van der Heide