Hoe zeg je “praatpaal” in het Engels?

Wat is een praatpaal?

Een praatpaal is een telefoon bij de snelweg die mensen bij pech kunnen gebruiken om de wegenwacht te bellen.

Praatpaal

Hoe vertaal je “praatpaal” het beste naar het Engels?

De Engelse vertaling voor “praatpaal” is “emergency telephone“.

Ik vind deze term zelf nogal ambigu, want ik kan bijvoorbeeld ook een extra mobieltje bij me hebben voor noodgevallen, en dat zou je dan ook een “emergency telephone” noemen. Iemand die een tekst leest als “in the event of a breakdown, use an emergency telephone” zou kunnen denken: Nou, daar heb ik ook niets aan als ik niet toevallig een noodmobieltje heb meegenomen…

Britten zullen de term wel goed begrijpen maar mensen met een andere achtergrond misschien niet, daarom zeg ik liever iets als “one of the emergency telephones which can be found by the side of the road“.

Welke vertalingen zijn niet goed?

Vertaalmachines willen hier nogal eens “talking post” of “speaking post” van maken. (Letterlijke vertaling van “praat” en “paal”) Deze vertalingen zijn onzin.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: https://www.flickr.com/photos/yortw/6016574900

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *