Als iets er met de paplepel in is gegoten, dan betekent dat dat iemand een bepaald gedrag of cultuur vanaf zijn geboorte heeft meegekregen. Het gaat om babypap. In dezelfde tijd dat je ouders je pap voerden, waren ze je ook al bepaalde waarden of levenslessen mee aan het geven.
In het Engels hebben we hier geen uitdrukking voor, we zeggen het wat letterlijker, bijvoorbeeld “You were born and raised to be that way“.
| Nederlands | Engels |
| Bij ons is gastvrijheid er met de paplepel ingegoten. | We were born and raised to be hospitable. Hospitality just comes naturally to us. We’ve been raised with hospitality as a core value. We’ve been brought up to value hospitality. Hospitality has been instilled in us from an early age. (beetje hoogdravend voor een niet-literaire tekst, wel) |
| Het plezier van wandelen is er bij mij met de paplepel ingegoten. | I have been taught the joy of hiking from an early age. I have been taught the joy of hiking from a tender age. I’ve been raised to love walking. The pleasure of walking has been part of my life since I was young. I’ve learned to love walking since I was a child. I was born and raised to be a hiker. |
| Intolerantie wordt er op die manier met de paplepel ingegoten. | By doing that, they are raising their children to become as intolerant as them. This way, intolerance is ingrained. This is how intolerance is taught from a young age. |
Welke vertalingen vind ik niet zo goed?
Ik zie heel vaak vertalingen met “spoonfeed”, maar ik ben zelf sterk van mening dat dit niet juist is. “To spoonfeed” betekent iemand op zo’n manier informatie geven dat ze zelf niet meer hoeven na te denken. Dat is niet hetzelfde.
Vertalers vinden het denk ik mooi dat het woord “lepel” er ook in voorkomt. “In het Nederlands gaat het over een lepel, dus in het Engels moet het woord ‘spoon’ er ook in!” Zoiets. En dan krijg je iets van “he has been spoonfed hospitality”. Onzin-Engels. Niet doen.
Oorspronkelijk gepubliceerd op: 05-11-2019 / Bijgewerkt op: 21-10-2024

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.
Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier
Of volg me op je favoriete kanaal:
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: flickr.com/photos/foilman
Komt de Engelse uitdrukking “born and raised” niet het dichtst in de buurt? Dus in het intolerantie-voorbeeld zoiets als: “he was born and raised with intolerance, so it became second nature to him”
Hoi Ferry, sorry voor mijn late reactie, “born and raised” is een uitdrukking die ik zelf niet gebruik dus ik ben echt even een corpus ingedoken om te kijken naar hoe de uitdrukking in het Engels gebruikt wordt en je hebt helemaal gelijk. Ik heb je vertaalsuggestie toegevoegd aan mijn artikel. Heel erg bedankt! 🙂