Ochtendhumeur!!!! Zo’n stevige. Maar hoe noem je dat in het Engels?
Deze vraag kreeg ik op mijn contactpagina. De vragensteller noemt een paar opties en zegt dan “Of bestaat het hele concept ochtendhumeur (dat ding dat weggaat na 10 uur en genoeg koffie) gewoon alleen maar in Nederland? Dat zou natuurlijk ook best kunnen.“
Nee hoor, vragensteller, dat mensen ’s ochtends de pest erin hebben, dat kennen ze in Engelstalig gebied ook! Er zijn dan ook genoeg vertaalopties, MAAR die hebben een andere grammaticale vorm dan het Nederlandse ochtendhumeur, waardoor de vertaling dan toch weer lastig is, omdat je de zin anders moet vormen.
Veruit de normaalste term om in het Engels te gebruiken is om te zeggen “I am not a morning person” (=ik ben geen ochtendmens). Het Engels onderdrijft graag, en iedereen zal dan ook begrijpen dat dit een “understatement” is, en dat ze s’ochtends beter ruim baan voor je kunnen maken.
Ik geef hieronder ook nog wat andere opties, waarbij ik ook een verschil maak tussen een algemeen ochtendhumeur dat je elke ochtend hebt, en een ééndaagse ochtendhumeur, want dan is de vertaling anders.
Let maar niet op Sandra, ze heeft altijd een ochtendhumeur. | Don’t mind Sandra, she’s not a morning person. Don’t mind Sandra, she’s a morning grouch (US)/ a morning grump (UK) Don’t mind Sandra, she’s always grouchy (US)/ miserable (UK)/ bad-tempered / grumpy / testy / moody / sullen / cranky / cantankerous / crabby / cross / disagreeable in the mornings. Don’t mind Sandra, she always wakes up grouchy/ grumpy. Don’t mind Sandra, she’s in a mood this morning, as usual. |
Ik heb vandaag zo’n ochtendhumeur. | I got up on the wrong side of the bed this morning. I’ve got the morning grumps (UK). I just really need my coffee this morning. This just isn’t my morning. I’m just feeling really grouchy (US)/ miserable (UK)/ bad-tempered / grumpy / testy / moody / sullen / cranky / cantankerous / crabby / cross this morning. I’m just in a bad mood this morning. |
In mijn gezin hebben we allemaal een ochtendhumeur. | We are not morning people in my family. In my family, we tend to be grouchy/ gumpy/ etc in the mornings. My family is not made up of morning people. My family rises, but does not shine. (geen vaste uitdrukking, een grapje van mij) |
Welke vertalingen vind ik niet zo goed?
Mijn vragensteller zei het zelf al: “morning mood” is geen goede vertaling. Ten eerste omdat je dan niet weet of de bui in kwestie positief of negatief is, maar vooral omdat het geen gangbaar Engels is.
Online woordenboeken geven toch vaak “morning mood” als vertaling, waardoor andere Nederlanders het ook weer gaan gebruiken en het probleem versterkt wordt. Het is geen vreselijke fout: Engelstaligen zullen het wel begrijpen. Maar het klinkt vreemd en niet native. Bijna alle verbindingen met “morning huppeldepup” hebben dit probleem: “morning grumpines”, “morning temper”, “morning crossness” – zal allemaal wel begrepen worden, maar klinkt raar.
De enige vertaling die qua grammaticale vorm lijkt op de Nederlandse is “the morning grumps”, maar dit is geen heel bekend Engels en behoorlijk Brits. Het klinkt leuk, grappig, charmant, maar ik zou ermee oppassen want je kunt hem snel verkeerd gebruiken.
“To be a morning muffle” zag ik ook ergens staan, dit is een letterlijke vertaling van het Duitse “Morgenmuffel” en is geen begrijpelijk Engels. (Al klinkt het wel leuk).
Relevant Kinderen Voor Kinderen liedje
Deze had ik de hele tijd in mijn hoofd tijdens het schrijven van dit artikel, dus nu mogen jullie er ook van genieten.
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Ketut Subiyanto, Pexels
Regarding ‘I got up on the wrong side of the bed this morning’:
this does not sound natural to me (native speaker from the UK, but aged 50+ and living in the Netherlands for over 15 years).
I would probably say ‘I got out of bed on the wrong side [this morning]’ – though maybe… I think it’s more often used about someone else, and sometimes softened with ‘must have’: ‘He/she/they must have got out of bed on the wrong side’. Also, ’this morning’ is often left out because it is obvious from the context.
I found your site today while looking for a translation for ‘stopwoordjes’ and it’s brilliant, thank you! I confess that I realised only after saying it aloud in the UK this summer that ‘airco’ is not English! I switched to saying ‘aircon’ and I think possibly the hot summer will have increased usage of that abbreviation.
I had to look it up, but you are absolutely right, turns out “to get up on the wrong side of the bed” is American and “to get out of the wrong side of the bed” (which is way more logical, sorry USA!) is British. I will amend my article accordingly, thanks!
And thank you for the compliments *blush* 🙂