
Hoe raar klinkt “je lol opkunnen” als je er echt over na gaat denken? Heel raar, en heel grappig, vind ik zelf. Deze bijzondere Nederlandse uitdrukking is lastig naar het Engels te vertalen, zeker ook omdat het in het Nederlands twee tegenovergestelde dingen kan betekenen. Het kan letterlijk betekenen dat iets leuk is, maar hij wordt enorm vaak sarcastisch gebruikt om aan te geven dat iets helemaal niet leuk is, veel werk vooral. Hoe het ook zij, hieronder een paar suggesties.
Avontuurlijke wandelaars kunnen hier hun lol op. | This hike is perfect for adventurers. Adventurous hikers will have the time of their lives here. Adventurous hikers will find this a perfect spot to get some thrills. |
De wegenwacht kan hier zijn lol op. | The roadside assistance service has its work cut out for it here. The roadside assistance service is going to have a field day. The roadside assistance service is in for a great time. |
Als het geregend heeft kun je hier je lol op. | You’ll have your work cut out for you after the rain. (niet leuk) This will be just the place for you after it’s rained. (wel leuk) |
Hij kan zijn lol op, mij boeit het niet meer. | He can have his fun while it lasts, I don’t care anymore. He can live it up as much as he likes, I don’t care anymore. He can go to town. I don’t care anymore. |
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.
“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”
“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”
“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”
Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:
“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”
“Love the variety, and the friendly informal tone!”
Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Quang Anh Ha Nguyen, Pexels