Op de Berlinale van 2026 had Mees Peijnenburg, regisseur van de Nederlandstalige film “A Family”, na de vertoning van de film een nagesprek met het publiek. Volgens Het Parool kwam hij toen even niet op de Engelse vertaling van de uitdrukking “een kat in het nauw maakt rare sprongen”.
“Want dat is het voor mij; al deze personages zijn katten in het nauw. En ik snap hun sprongen. Daarmee zeg ik niet dat het een goede sprong is, maar het is niet kwaadaardig. Het is pijn en wanhoop.”
Het is niet vreemd dat Peijnenburg geen goede vertaling kon vinden voor deze uitdrukking, want die is er naar mijn mening ook niet. Het Engels heeft het soms wel over dieren die in het nauw worden gedreven, maar die bijten van zich af of vechten terug, wat niet helemaal hetzelfde is als die rare sprongen.
Misschien is de beste vertaling daarom iets als “people do crazy things when they feel cornered” of “people do crazy things when they are stressed“. Geen mooie uitdrukking, maar wel een goede vertaling, denk ik.
Hieronder een aantal andere opties:
Desperate times call for desperate measures
Als je wanhopig bent, doe je wanhopige dingen. Niet helemaal hetzelfde, maar komt wel in de buurt, en wordt daarom vaak als vertaling ingezet.
Iets met “to be cornered”
In het Engels kun je “to be cornered” (= in een hoek gedreven zijn, je kunt geen kant meer op) op een aantal manieren inzetten, bijvoorbeeld “to fight like a cornered rat”, of “even a good dog will bite when cornered” of “back a dog up in a corner and it will bite” of “when you back someone into a corner, they’ll come out fighting” of “he was acting like a cornered animal”.
Let op, dit zijn dus geen gevestigde uitdrukkingen in het Engels; meer een manier om te variëren op een thema. Wel is het zo dat in het Engels het dier dat in het nauw gedreven wordt meestal een rat is, en soms een hond, maar haast nooit een kat. En, zoals ik hierboven al zei, het beeld in het Engels is meer dat het dier in kwestie terugvecht, wat ik niet hetzelfde vind als rare sprongen maken.
to be at the end of your rope / at the end of your tether
Als je aan het eind bent van je Latijn, als je er helemaal doorheen zit, dan ben je in het Engels “at the end of your rope”. Ook dan maak je soms rare sprongen, denk ik, maar dat zit verder niet in de uitdrukking.
Even a worm will turn
Zelfs de meest meegaande persoonlijkheid zal terugvechten als er genoeg druk op gelegd wordt. Geen hele bekende uitdrukking in het Engels, naar mijn mening, maar wel eentje die nog echt door Shakespeare is gebruikt, en daar kicken ze natuurlijk op, die Engelstaligen.

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.
Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier
Of volg me op je favoriete kanaal:
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Gokul Mohan, Pexels
Hi. Have heard “at the end of your tether” a zillion timess but never “at the end of your rope” ??
Keep up the fine work!
Kevin
Thanks Kevin! My mother used to say “at the end of my rope” all the time (she had three daughters, which might have had something to do with it 😉 She was from the south of England, so it might be a regional thing, though when I look it up I don’t see the dictionaries marking it as “British English” or anything… A mystery!