Echt weer zo’n heerlijke, Nederlandse uitdrukking, “van het kastje naar de muur gestuurd worden”. Dat je bij allerlei instanties je vraag stelt en telkens weer ergens anders heengestuurd wordt. In het Engels zeggen we niet *to be sent from the cabinet to the wall*, en ze zullen het ook niet snappen. Hoe zeg je het dan wel?
Er is helaas geen mooie Engelse uitdrukking als tegenhanger. Er zijn wat uitdrukkingen die in de buurt komen, zoals “to be given the runaround” (daar zit wel wat meer intentie in; ze sturen je expres van het kastje naar de muur.) en “being sent from pillar to post” (zie hieronder). Toch vind ik een vertaling zonder uitdrukking de beste optie, want dan weet je zeker dat de Engelstalige het goed begrijpt. Dus iets als “being sent from one unhelpful person to the next“.
Nederlands | Engels |
Ik word telkens van het kastje naar de muur gestuurd. | I’m constantly being given the runaround. I’m constantly being sent from pillar to post. I’m constantly being bounced from one unhelpful person to the next. I’m constantly being handed off to yet another person who can’t help me. I’m constantly being passed from department to department. I’m constantly being referred from one institution to the next. I’m constantly being sent in circles. I’m constantly being ping-ponged back and forth between various institutions. (geen vaste Engelse uitdrukking, maar een mooie vondst van een collega-vertaler) |
Ik haat het als ik iets bij die afdeling gedaan moet krijgen. Kastje naar de muur. | I hate dealing with that department when I’m trying to get anything done. It always feels like a wild goose chase. (= dwaalspoor, hopeloze onderneming) I hate dealing with that department. It feels like I’m running in circles trying to get anything accomplished. I hate dealing with that department when I’m trying to get anything done. It feels like battling through a bureaucratic quagmire. |
Dit onderwerp is jarenlang van het kastje naar de muur gestuurd. (beetje twijfelachtig Nederlands) | This subject has been batted from department to department for years. This subject has been tossed back and forth for years. |
Over “from pillar to post”
Hij lijkt zo mooi, toch moet je voorzichtig zijn met de vertaling “from pillar to post”. Deze uitdrukking betekent in het Engels op een wat algemenere manier dat je van plek naar plek gaat, je ziet dus bijvoorbeeld ook “my father was in the army, so we went from pillar to post when I was young” of “he got pummeled from pillar to post during that fight” of “that politician got publicly kicked from pillar to post.”
Je moet dus zorgen dat de context goed duidelijk maakt dat het om een kastje en een muur gaat. Dat kan met een werkwoord als “to be sent from pillar to post” of “to be passed from pillar to post”.
Deze vertalingen liever niet
Ik zag ergens online “to punch your way out of a (wet) paper bag” – de afdeling die je van het kastje naar de muur stuurt is misschien bijzonder slecht georganiseerd en inefficiënt, en dus kun je van ze zeggen dat ze niet eens uit een papieren zakje zouden kunnen ontsnappen, in andere woorden dat ze niets goed kunnen doen. Een prachtige Engelse uitdrukking, maar ik vind hem wel erg ver van het kastje naar de muur af staan.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Pixabay, Pexels
Kwam deze net tegen in een meeting met NL en UK, waarbij men ‘from closet to the wall’ gebruikte, met natuurlijk de verwarring tot gevolg 😉
Dit is een geweldige uitleg, dankjewel!