Een prachtige, zei het zwaarmoedige Nederlandse term, in de vroege jaren 80 populair gemaakt door Van Kooten en De Bie: doemdenken. Maar hoe kunnen we de term naar het Engels vertalen? Die vraag kreeg ik in mijn inbox.
De beste vertaling is waarschijnlijk “catastrophising“, dat je zit te bedenken welke catastrofes er allemaal zouden kunnen gebeuren. In mijn artikel (een oudje) over “piekeren” zeg ik daar meer over. Maar er zijn nog wel wat andere vertalingen mogelijk, zie hieronder.
| Nederlands | Engels |
| Als je telkens alleen voorpaginanieuws leest, dan ga je vanzelf doemdenken. | If you only read front-page news all the time, you’ll inevitably become pessimistic. If you only read front-page news all the time, you’ll inevitably start thinking the worst. If you only read front-page news all the time, you’re bound to start catastrophising. If you only read front-page news all the time, you’re bound to fall into negative thinking. |
| Ik heb genoeg van al dat doemdenken over Amerika! | I’ve had enough of all that catastrophising about America! I’ve had enough of all that doom and gloom talk about America! I’ve had enough of all that alarmist talk about America! I’ve had enough of all that defeatist talk about America! I’ve had enough about all that doomsday stuff about America! I’ve had enough about all that calamity howling about America! (US English) I’ve had enough of all the bleak views on America! |
Deze vertalingen liever niet
doom-mongering – “mongering” betekent verkopen; je bent je doemscenario’s dus aan anderen aan het aanprijzen. (Net zoals je bij “war-mongering” probeert om landen een oorlog in te praten). Een stapje verder dan “doemdenken” dus.
doom thinking – de letterlijke vertaling in het Engels is lelijk. Hij zal wel begrepen worden, denk ik.
Nog even over “doomscrolling”
In gebruik sinds ongeveer 2018, en vooral tijdens de coronapandemie in het Engels populair geworden: “doomscrolling”; dat je op je telefoon zit te scrollen langs alleen maar negatieve berichten, en daardoor steeds pessimistischer wordt.
Lijkt zo op het Nederlandse “doemdenken” dat je zou verwachten dat het door een Nederlandstalig iemand bedacht is, en wie weet is dat ook zo. Niemand weet namelijk precies waar het woord vandaan komt.

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.
Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier
Of volg me op je favoriete kanaal:
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Andrea Piacquadio, Pexels
gewoon niet doen
‘Daunters’ are what ’the doom and gloom thinking peeps’ are called in the midwest US states. 🙂
So, ‘daunting’ as a gerund-form of ’to daunt’, instead of as an adverb … ehm … quite innovative thinking.