Wat is het?
Het CDA (Christen-Democratisch Appèl) is een grote Nederlandse politieke partij.
Wat is het probleem?
Het probleem met de afkorting CDA is dat afkortingen erg verwarrend zijn voor mensen die er niet bekend mee zijn. Zeker als je Nederlandse partijen aan het vergelijken bent dan zal een buitenlander het snel niet meer kunnen volgen met al die afkortingen.
Hoe vertaal je “CDA” het beste naar het Engels?
Mijn nieuwe favoriete Engelstalige podcast over Nederlandse politiek (grapje: er is er maar één) spreekt telkens van “Christian Democratic Appeal“. Dit is een beetje lang en lelijk, maar toch beter dan de afkorting die zoals hierboven beschreven verwarrend kan zijn.
Helaas kun je de generiekere term “the Christian Democrats” niet goed gebruiken omdat de ChristenUnie ook onder die noemer valt. Als je aan het schrijven bent kun je wel bijvoorbeeld doen “the Christian Democrats (CDA)“.
Veel buitenlanders zijn bekender met de Duitse situatie dan de onze, dus “comparable to the German CDU” doet het ook altijd goed als snelle uitleg.

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.
Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier
Of volg me op je favoriete kanaal:
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Typo: in aanloop naar 😉
Heel erg bedankt, Amber, ik heb het aangepast. Bij dit soort foutjes zie je dat Engels toch stiekem mijn eerste taal is, al was ik heel jong toen ik Nederlands begon te leren. (Voor de mee-lezers: er stond “in aanloop op”. Wat hier ook grappig aan is, is dat het bij Nederlanders die heel goed Engels kunnen ook juist bij de voorzetsels vaak nog misgaat 🙂