Hoe zeg je “Bourgondisch” in het Engels?

Nederlands: Bourgondisch / Engels: living the good life

Oh jongens. Ik vertaalde vroeger voor Visit Brabant, het toeristenbureau voor Noord Brabant1, en wat moest ik tóen vaak het woord “Bourgondisch” naar het Engels vertalen!

Eigenlijk verwijst het woord “Bourgondisch” naar “Bourgondië”, een gebied in Frankrijk. Maar als een Nederlander dit woord gebruikt dan verwijzen ze meestal naar lekker eten, lekker drinken, en van het leven genieten op de manier waarop ze dat vooral in het zuiden van Nederland en België doen.

De term stamt uit de 15e eeuw, toen Brabant een deel was van het Hertogdom Bourgondië, en daardoor goed rijk was. Er zit daarom ook een historisch tintje aan het woord, die ik in het plaatje hierboven heb proberen te vangen.

“Lekker Bourgondisch genieten” was een kreet die telkens weer in mijn Visit Brabant teksten voorbijkwam. (En dat kunnen ze ook, hoor, die Brabanders. Ik ben voor een groot deel opgegroeid in Tilburg, dus ik kan het weten!)

Hoe vertaal je “Bourgondisch” het beste naar het Engels?

Ja, dat is dus lastig. Mijn lievelingsoplossing is om de zin wat om te vormen en er iets van “living the good life” in te zetten. En omdat het in mijn geval om Noord Brabant ging, deed ik ook weleens iets als “the warm and rich hospitality that North Brabant is famous for“.

Of iets met “luxury“, “gastronomic“, “pleasure” of “abundant“.

Andere oplossingen die ik in de loop der jaren verzonnen heb:

having a great time, Brabant style

enjoying life the way it was meant to be enjoyed

Maar “Burgundian” is toch ook gewoon Engels?

Engelstaligen zullen vooral verward raken als ze het woord “Burgundian” zien. Een goed bereisde Europeaan zal denken aan de huidige regio in Frankrijk die zo heet (Bourgogne) en zal een beeld hebben van heuvelachtige akkers en charmante dorpjes. Misschien denken ze ook aan de wijn die ervandaan komt.

Typisch landschap in het huidige Bourgondië

Een Engelstalige die zijn of haar geschiedenis kent, zal misschien denken aan de Middeleeuwen, toen Bourgondië in diverse hoedanigheden nogal belangrijk was. Maar ze zullen niet zo snel de link leggen naar het opulente leven van de Bourgondiërs, denk ik.

De gemiddelde niet-Europeaan heeft geen verstand van Frankrijk en zal niet weten dat er een Franse regio is die zo heet. Misschien zullen ze denken aan de rood-paarse kleur die in het Engels “burgundy” heet, of aan de wijn waarnaar die kleur vernoemd is. Of ze zullen gewoon helemaal niets met het woord aankunnen.

Wat zeker is: geen enkele Engelstalige zal bij het woord “Burgundian” denken aan lekker eten en gezelligheid. Het zal niet eens bij ze opkomen. Kunnen de vertalers die deze vertaling gebruiken hier dan ook subiet mee ophouden?! Mijn dank is groot!

Dwaze False Friend Dagen

September 2022 is voor mij het moment om alle valse vrienden die ik nog klaar had staan te bespreken. Allemaal eruit, twee voor de prijs van één, hoppa!

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.

Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier

Of volg me op je favoriete kanaal:

Bluesky

Fediverse

Facebook

Instagram

Threads

Substack

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: pseudo-middeleeuws historicus-folter-plaatje: cottonbro, Pexels, Franse heuvels: flickr.com/photos/f-r-t (cropped), CC BY-SA 2.0

1 Dat was via een vertaalbureau, en ik ben opgehouden bij dat vertaalbureau – voordat iemand denkt dat ik ben ontslagen vanwege slechte vertalingen!

1 gedachte over “Hoe zeg je “Bourgondisch” in het Engels?”

  1. Haha Heddwen,

    Dankjewel voor je duidelijke en hilarische uitleg.

    So nice to read articles written by people who love languages, and who are interesting and funny on the side!

    Na wat gespeur op vertaalsites was ik de kluts kwijt maar jij hebt me niet alleen de kluts gebracht – ook een brede glimlach.

    Dankbare groet,
    Gerlinde

    PS: Als je al ontslagen wás, zou dat door een leidinggevende geweest kunnen zijn wiens Engels onder de maat was en dácht, de kluts, dat jouw Engels niet deugde 😉

    Beantwoorden

Plaats een reactie