Sunday Funday: alternate meanings for common words

Onderstaand stukje tekst doet de ronde sinds 1998 (!), vroeger werd hij via email rondgestuurd, nu steekt hij op de sociale media telkens weer de kop op.

De tekst klopt niet helemaal, er is geen jaarlijkse wedstrijd, maar de woorden komen wel uit de Washington Post. Hun rubriek The Style Invitational is een wekelijkste column waarin lezers uitgenodigd worden woordgrapjes op te sturen naar variërende thema’s. “Alternate meanings to common words” wordt volgens mij niet zo vaak gedaan, wat vaker voorkomt, is een normaal woord nemen en daar een heel ander woord van te maken door één letter toe te voegen of te veranderen. Ook leuk, maar minder leuk dan deze, vind ik zelf.

Kijk maar even of je alle grapjes snapt. Ik heb ze onder het plaatje uitgelegd, want ik ben lerares in hart en nieren, maar als je ze zonder uitleg snapt, is het natuurlijk grappiger. 😉

Het oorspronkelijke artikel uit de Washington Post uit 1998 vind je trouwens hier. Er staan nóg meer leuke vondsten in, dus het is een kijkje waard.

woordechte betekenisgrappig want
coffeekoffieDat “ee” betekent vaak “diegene die iets ondergaat: “trainer – trainee”, “payer – payee”, “murderer – murderee”
flabbergastedverbijsterdflab = vet
abdicateaftredenabdomen = buik
esplanade(strand)promenade (Amerikaans)“esplanade” klinkt als een dronken vervorming van “explain”
willy-nillytegen wil en dankwilly = piemel nill = niks
negligentnalatignegligee = nachtjurkje
lymphlymfelimp = mank lopen. Mensen die slissen maken vaak van de “p” een f-klank
gargoylewaterspuwergargle = gorgelen, oil = olie
flatulencewinderigheidflat = plat, ambulance = ambulance
balderdashlariekoekbald = kaal , dash = snel bewegen
rectituderechtschapenheidrectum = rectum, fortitude = standvastigheid (een proctoloog is een arts die zich bezighoudt met de anus en het gebied eromheen)
pokemonpokemon 😉klinkt alsof je “poke a man” zegt met een Jamaicaans accent
circumventomzeilencircumcision = besnijdenis, vent = ventilatiegat

En dat “frisbeetarianism” dan?

“Frisbeetarianism” staat niet in het oorspronkelijke Washington Post-artikel en met goede reden: het is geen bestaand woord waar een andere betekenis aan wordt gegeven, maar een ludiek woord dat in 1975 is verzonnen door George Carlin en precies betekent wat er staat.

Wat denk jij?

Heb ik er eentje niet helemaal goed uitgelegd? Is er een alternatieve betekenis voor een woord die jij supergrappig vind? Laat het me weten in de comments!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Bron foto: flickr.com/photos/15585764@N05, CC BY 2.0

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *