
We hebben het over voetbal. De ronde vóór de kwartfinales heet in het Nederlands, volledig logisch, de achtste finale. In het Engels heet deze ronde “round of sixteen“, omdat er 16 elftallen over zijn.
Waarom niet “eighth finals”?
Waarom niet “eighth finals”? Ik heb het antwoord niet kunnen vinden – ik denk eerlijk gezegd dat het er gewoon aan ligt dat “eighth” moeilijk uit te spreken is, óók voor native speakers. En de spelling ziet er ook niet uit, met die dubbele h!
Bij andere sporten kom je “eighth finals” wel tegen, en er zijn nog andere termen: “octofinals” en “pre-quarter finals”. Maar bij voetbal luidt de Engelse vertaling echt “round of sixteen“, en niets anders.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: flickr.com/photos/53497385@N07
Hi again Heddwen,
We’ve been in touch before.
Glad to see you’ve explained this so clearly. “Eighth finals” simply doesn’t exist in English, on either side of the Atlantic (or the Indian Ocean and Pacific). When I first saw references to “achtste finale” in Dutch, I thought “What on earth would we call that in English?” There’s normally no need for any earlier round than “quarter-finals”, but the World Cup is arranged so that one seems to be needed. I hadn’t heard of “round of sixteen”, but it does – at least now – seem to be used, and sounds less un-English than “eighth-finals”. I’m not so sure it’s the pronunciation and spelling that are the problem, but simply the fact that this has never been a “cultural void” in English. And once again – heads up, Dutch-speaking readers – you can’t just say everything in English that you can say in other languages!