Hoe zeg je “achtste finale” in het Engels?

achste finale heet in het Engels "round of sixteen" als je het over voetbal hebt
Gaan ze door naar de achtste finale?

We hebben het over voetbal. De ronde vóór de kwartfinales heet in het Nederlands, volledig logisch, de achtste finale. In het Engels heet deze ronde “round of sixteen“, omdat er 16 elftallen over zijn.

Waarom niet “eighth finals”?

Waarom niet “eighth finals”? Ik heb het antwoord niet kunnen vinden – ik denk eerlijk gezegd dat het er gewoon aan ligt dat “eighth” moeilijk uit te spreken is, óók voor native speakers. En de spelling ziet er ook niet uit, met die dubbele h!

Bij andere sporten kom je “eighth finals” wel tegen, en er zijn nog andere termen: “octofinals” en “pre-quarter finals”. Maar bij voetbal luidt de Engelse vertaling echt “round of sixteen“, en niets anders.

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.

Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier

Of volg me op je favoriete kanaal:

Bluesky

Fediverse

Facebook

Instagram

Threads

Substack

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/53497385@N07

1 gedachte over “Hoe zeg je “achtste finale” in het Engels?”

  1. Hi again Heddwen,

    We’ve been in touch before.

    Glad to see you’ve explained this so clearly. “Eighth finals” simply doesn’t exist in English, on either side of the Atlantic (or the Indian Ocean and Pacific). When I first saw references to “achtste finale” in Dutch, I thought “What on earth would we call that in English?” There’s normally no need for any earlier round than “quarter-finals”, but the World Cup is arranged so that one seems to be needed. I hadn’t heard of “round of sixteen”, but it does – at least now – seem to be used, and sounds less un-English than “eighth-finals”. I’m not so sure it’s the pronunciation and spelling that are the problem, but simply the fact that this has never been a “cultural void” in English. And once again – heads up, Dutch-speaking readers – you can’t just say everything in English that you can say in other languages!

    Beantwoorden

Plaats een reactie