Let op want dit is er eentje die ook bij near-native speakers misgaat! Het Engelse woord “to babble” lijkt niet alleen qua uiterlijk op babbelen, hij komt ook best in de buurt qua betekenis. Toch is “to babble” écht wat anders dan “babbelen”!
Eerst maar even het woord “babbelen” naar het Engels vertalen. Hier wat opties, al zijn er wel meer, want net als het Nederlands heeft het Engels heel wat woorden voor “praten”.
Nederlands | Engels |
De kinderen babbelden opgewonden. | The children chattered exitedly. (= babbelen) The children chatted exitedly. (= informeel praten) The children talked exitedly. |
Ik ga lekker even babbelen met de buurvrouw. | I’m going to chat with my neighbour. I’m going off to have a chat with my neighbour. (UK English) I’m going to shoot the breeze with my neighbour. (US English) I’m going to gossip with my neighbour. (= roddelen) |
We hebben wat gebabbeld, meer niet. | We just made some small talk, nothing more. |
Wat is “to babble” dan wel?
Als mijn buurvrouw babbelt, dan is het onderwerp van gesprek waarschijnlijk luchtig, maar je begrijpt wel waar ze het over heeft. But if my neighbour is babbling, dan begrijp ik niet waar ze het over heeft! De buurvrouw is in de war, nerveus, ziek of dronken. Ze praat maar door, maar haar zinnen zijn niet te begrijpen. Tijd om haar zoon te bellen, of een ambulance, want het gaat niet goed met haar. Het Nederlandse woord dat het meest in de buurt komt is “brabbelen”, of misschien “lallen”, of “raaskallen” (al is dat weer te sterk).
Vervolgens kun je in het Engels ook nog “a babble of voices” hebben, of iets als “I could hear the babble of the class before I walked into the room“. Met het woord “babble” geef je aan dat je er niets van kunt verstaan. Het is allemaal door elkaar.
Als laatste kan in het Engels ook nog water dit geluid maken. “A babbling brooke” is een klaterend beekje.
False Friend Friday
Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: babbelkousjes: Ron Lach, Pexels, beekje: Marta Wave, Pexels