Een geweldige vraag weer in mijn inbox:
Kun je het Engelse woord ‘representative’ gebruiken als het Nederlandse woord representatief, in zinnen zoals ‘een representatief kantoorgebouw’, ‘er is geen kledingvoorschrift, maar zorg dat je er representatief uitziet’?
Het antwoord is nee, in het Engels moet je altijd vermelden waar iets representatief voor is.
Hier wat alternatieven:
Nederlands | Engels |
We zoeken een representatief kantoorgebouw. | We are looking for an office building that reflects our company’s good standing. We are looking for an office building that is visually appealing. We are looking for office space that conveys the same level of quality and excellence as our services. We are seeking a sleek and stylish office building. |
Er is geen kledingvoorschrift, maar zorg dat je er representatief uitziet. | There is no dress code, but we expect your attire to reflect our company’s good standing. There is no dress code, but be sure to wear appropriate clothing. While there is no specific dress code, we ask that all employees dress in a manner that is appropriate for a professional workplace. We encourage employees to dress in a way that reflects positively on themselves and the company. |
We zoeken iemand met een representatief uiterlijk. | We are looking for someone who projects an image of professionalism and competence. We are looking for someone with a professional appearance. Attention to detail in personal grooming is essential. (= dat ze schoon zijn en niet stinken) |
Waarom niet “representative”?
Als je in het Engels tegen iemand zegt “make sure your clothing is representative” dan zal de Engelstalige zeggen “representative of what?”
Bovendien wordt in het Engels “representative” vaak in negatieve zin gebruikt. “This building is representative for the low incomes in this area.” “Your clothing is representative for how little you care about appearances.”
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: RODNAE Productions, Pexels