Hoe zeg je “hap-slik-weg” in het Engels?

Je eet zo snel dat je niet eens kauwt. Hap-slik-weg zeggen we dan in het Nederlands. In het Engels kennen ze dit niet, je zult het dus anders moeten vertalen. Hieronder een paar opties.

Betekenis 1: iets snel weggeten

NederlandsEngels
Laat geen eten op de grond vallen, hoor! Met die hond van ons is het hap-slik-weg!Don’t drop any food onto the floor! Our dog will wolf it down in a flash.

Don’t drop any food onto the floor! Our dog will gobble it up in no time.

Mijn peuter lust bijna niets, maar tegen bananen zegt ze hap-slik-weg!My toddler eats hardly anything, but bananas go down a treat.

My toddler eats hardly anything, but bananas are gone in a flash.

My toddler eats hardly anything, but when it comes to bananas, she literally inhales her food.

My toddler eats hardly anything, but she makes short work of bananas.

My toddler eats hardly anything, but bananas go straight down the hatch.

My toddler eats hardly anything, but she’ll polish off a banana.

Betekenis 2: eten zonder nadenken

Waarschijnlijk niet de betekenis die je nodig had, maar ik wilde toch even noemen dat er een boek is dat in het Engels “Mindless Eating” heet. De Nederlandse vertaling heeft de titel “Hap, Slik, Weg” gekregen. Ik vind het erg mooi gevonden.

Deze vertaling liever niet

Je ziet weleens de letterlijke vertaling “bite-swallow-gone”. Ik ben hier geen fan van. Ten eerste omdat het lelijk klinkt. Ten tweede omdat “bite” in het Engels zowel “happen” als “bijten” kan betekenen. Het rijtje is daarom moeilijker te begrijpen. Dan liever iets als “put it in my mouth, swallow, gone”. Ook lelijk, maar wel duidelijk.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has more than 800 subscribers and is growing every day. Sign up here.

English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1400 subscribers and is growing every day. Sign up here.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Stephen Andrews, Pexels


Reacties

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *