“One swallow does not make a summer” heeft Louis van Gaal ooit gezegd. RTL Nieuws vond het grappig, en zette de zin in hun artikel “De 10 meest legendarische Engelse uitspraken van Van Gaal”. Alleen… “one swallow does not make a summer” is prima Engels. Een prima Engelse vertaling van “een zwaluw maakt nog geen zomer”. Niks mis mee. Komt uit het oude Grieks van Aristoteles, dus logisch dat zowel wij als de Engelsen er een uitdrukking van hebben gemaakt.
Wil je lekker pretentieus overkomen, dan gebruik je de klassieke woordvolgorde “one swallow does not a summer make“. Je mag het ook over de lente hebben: “one swallow does not make a spring“. Komt allemaal op hetzelfde neer.
Wil je het zonder uitdrukking doen dan kom je uit bij iets als “just because one good thing has happened, doesn’t mean that from now on only good things are going to happen“.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Philip Ackermann, Pexels