Wat zijn borrelhapjes?
Borrelhapjes zijn kleine snacks, vaak warm maar hoeft niet, voor in de kroeg of op een feest, om samen te eten. Typische borrelhapjes zijn bitterballen, mini-loempias, schijfjes worst en blokjes kaas, maar er zijn nog veel meer mogelijkheden. Het woord “borrel” verwijst naar een alcoholisch drankje, dus het gaat letterlijk om een hapje voor bij de alcohol.
Voor mijn gevoel moet een borrelhapje altijd klein zijn, letterlijk in één hap te eten, dus een tosti of een normale kroket zijn geen borrelhapje. Chips is voor mijn gevoel ook geen borrelhapje, al kan ik niet goed verwoorden waaróm. Wat is een borrelhapje voor jou? Laat het me weten in de comments!
Wat is het probleem?
Dat je in de kroeg borrelhapjes kunt bestellen is niet helemaal typisch Nederlands, maar we doen het hier wel méér dan in veel andere landen. In een Engelse pub kun je meestal een hele maaltijd bestellen óf een zakje chips of bakje nootjes, maar borrelhapjes om te delen zoals wij dat doen, kennen ze niet echt. Dit zie je bijvoorbeeld ook aan de vele internetpagina’s voor expats in Nederland die het fenomeen “borrelhapje” bespreken als een volledig vreemd iets. Die gekke Nederlanders toch!
(Hoe zit het eigenlijk in België? Ik hoor het graag!)
Aan de andere kant is het fenomeen “kleine vette hapjes bij de alcohol zijn lekker” een cultuuroverstijgend menselijk iets, dus het is ook niet moeilijk uit te leggen. 😉
Hoe vertaal je “borrelhapje” het beste naar het Engels?
Er is geen één-op-één vertaling voor “borrelhapje”, het hangt van de situatie af. Hieronder je opties.
“Borrelhapje”
Sommige Nederlandse woorden klinken leuk in het Engels en “borrelhapje” is er daar één van. Net als bij “stroopwafel” is het dus een idee om het Nederlandse woord aan te houden. Zet hem dan wel schuingedrukt of tussen aanhalingstekens. Je kunt er ter verduidelijking één van de onderstaande termen achter zetten.
“Please be informed that we will be serving borrelhapjes (finger food) at this get-together, but there will be no full meal.”
“The bar serves a variety of delicious “borrelhapjes” (pub snacks).”
“Finger food”
“Finger food” slaat op kleine hapjes voor op een feest. (“food that you eat with your fingers”) Ik heb twee foto’s toegevoegd om te laten zien dat het vettige hapjes kunnen zijn, maar dat hoeft niet per se. Ik vind “finger food” de beste algemene vertaling voor borrelhapjes. In deze zelfde categorie heb je ook nog “party snack” en “party food“, maar die kun je niet in de kroeg gebruiken. Een kroeg kan best “finger food” serveren, naar mijn mening, maar het is raar als een kroeg “party snacks” serveert.
“Bar snack” of “pub snack“
Engelstaligen zullen bij een “bar snack” snel aan een vettige snack denken voor bij de alcohol, dus dat komt aardig in de buurt. Maar het is raar om dit woord te gebruiken als je niet in een café zit, maar op een feestje bent. Bovendien kan een “pub snack” of “bar snack” ook verwijzen naar een zakje chips, of naar een hele hamburger.
“appetizer”
“Appetizer” is het woord dat woordenboeken meestal geven voor “borrelhapje” en dat is ook een prima vertaling. Ik heb zelf bij borrelhapje meer een beeld van een gefrituurde snack terwijl ik bij “appetizer” eerder aan zo’n mooi opgemaakt hapje denk als in de foto. Verder is het zo dat “appetizer” ook een klein voorgerecht kan zijn, waardoor ik het op bijvoorbeeld een menukaart zeker niet zou gebruiken, om verwarring te voorkomen.
Deze vertalingen vind ik niet zo goed
“antipasti”
Antipasti zijn Italiaanse hapjes (één hapje is officieel een “antipasto”, maar dat weten de meeste Engelstaligen niet). Kan ook een Italiaans voorgerecht zijn. In bepaalde gevallen dus een goede vertaling, meestal niet.
“tapas“
Tapas zijn Spaanse hapjes die in Spanje in cafés worden verkocht. In de UK zijn deze hapjes vrij bekend en kun je borrelhapjes uitleggen met “the Dutch version of tapas”. Ik heb echter ook de ervaring gemaakt dat Engelstaligen uit andere gebieden, of Britten die wat minder werelds zijn, geen idee hebben wat ze met dat woord aan moeten.
Help je mee dit artikel te verbeteren?
Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten. Anoniem, je hoeft niet eens een naam of e-mailadres aan te geven! Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
in Vlaanderen ‘knabbeltjes voor bij …’ genoemd en in Antwerpen ook ‘schnabbeltjes’
Interessant! En kennen jullie het woord “borrelhapje”? Of wordt dat in België niet gebruikt?