Ik kreeg een email van collegavertaler Miles dat het hem was opgevallen dat ik het woord “terras” nog niet besproken had, terwijl dat echt een enorme instinker is als het gaat om de vertaling naar het Engels. En hij had helemaal gelijk, “terras” staat al een tijd op mijn lijstje van woorden om te bespreken.
Hoe vertaal je “terras” het beste naar het Engels?
Ik bespreek hieronder uitgebreid dat de Engelse vertaling “terrace” voor “terras” alleen juist is als je het hebt over 1) een betegeld stuk grond dat bij een gebouw hoort, of 2) een vlak stukje landbouwgrond op een heuvel.
Voor zitgelegenheid buiten bij een café klopt het niet. (Ik zou dan ook bij deze aan alle vertalers willen vragen om er subiet mee op te houden, want ik lees het héél vaak!)
Maar hoe vertaal je het dan wel? Dat is lastig. Hieronder een paar opties:
pavement café – dit vind ik een hele mooie. Jammer eraan is dat het Brits Engels is, want Amerikanen spreken over “sidewalk café“. Daarom is de internationale term outdoor café misschien wel beter. (Bedankt aan collegavertaler Miles voor de suggestie!)
(Café kan in het Engels trouwens met of zonder streepje op de “e”, mag je zelf kiezen.)
Bij bovenstaande termen denk je misschien dat het héle café buiten moet zijn, maar dat hoeft niet per se, er mag ook een binnengedeelte zijn.
Andere oplossingen zijn:
outdoor dining area – voor restaurants. “Outdoor drinking area” voor cafés zou leuk zijn, maar dat doet echt aan een alcoholfestijn denken, daarom beter het neutralere:
outdoor seating area – klinkt erg formeel, is toch vaak een goede oplossing naar mijn mening.
Engelstaligen hebben het meestal over “outdoor seating” of “outdoor dining“, zonder dat “area” erbij. Dus dan krijg je iets als “This restaurant has outdoor seating”
Overigens: door deze Reddit post ontdekte ik dat men in Canada ook wel spreekt van een “patio“. Voor mij als Britse is een “patio” een binnenplaats, maar de schrijvers van deze commentaren hebben het duidelijk over terrasjes op straat. Wellicht ook een oplossing, dus.
Dan hebben we nog:
pub garden – in Engeland hebben ze vaak tafels in het gras staan, in dat geval heet het een “pub garden”
beer garden – van het Duitse biergarten. Dit woord wordt in de Engelstalige wereld meer gebruikt dan je zou denken. Je het dan wel echt over van die lange houten tafels met banken op grind.
Miles opperde verder nog dat je in sommige situaties “outdoor dining and drinking” als werkwoord kunt gebruiken, zo heeft zijn vertaalbureau Het Vertaalcollectief het bijvoorbeeld voor Het Parool opgelost.
Waarom een “terras” geen “terrace” is
Het probleem is dat je in het Engels best kunt zeggen “drinks are served on the terrace”, en je hebt in Engelstalige landen ook bordjes bij café’s die adverteren met een “terrace” waarbij ze schijnbaar precies hetzelfde bedoelen als een “terras”. Maar toch is dat niet zo….
Een “terrace” is geen terras, en ik ga je hieronder uitleggen waarom, met behulp van heel veel plaatjes.
Eerste plaatje. Dit is een “terrace”. Volgens het woordenboek “a level paved area next to a building”
Hieronder zie een terras op een “terrace”. De tafels en stoelen staan op een apart stenen stuk dat duidelijk bij de kroeg hoort. Die kroeg zal dus ook adverteren met iets als “we have a lovely terrace”.
Zoals onderstaande Engelse kroeg ook doet.
Als je het hele plaatje ziet, zie je dat ze geen terras hebben in Nederlandse zin – ze hebben het over een binnenplaats. Vertaald staat hieronder dus “spelletjes, snacks en een binnenplaats in de open lucht”.
Het terras hieronder staat niet op een “terrace”, want er liggen geen tegels.
En dit terras hieronder staat óók niet op een “terrace”, want hier staan de tafels en stoelen op de stoep. Een Engelsman zal het verwarrend vinden als je het plaatje hieronder een “terrace” zou noemen.
En zeg je iets als: “We had a lovely holiday, there were so many great terraces!” dan denkt de Engelstalige dit:
Relevante tweet
False Friend Friday
Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!
Dit artikel is op 02-05-2022 bijgewerkt met een nieuw format en de relevante tweet
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bronnen foto’s: terras witte parasols: flickr.com/photos/zoetnet/, roze terras naast schuur: flickr.com/photos/avanloon/ , restaurant: flickr.com/photos/camperdown/, Riflemans Arms: flickr.com/photos/benbobjr/ , terras in tuin: flickr.com/photos/andrew-garton/, terras op stoep: flickr.com/photos/dominicspics/ , rijstvelden: flickr.com/photos/caitriana/