De Engelse vertaling van “nu komt de aap uit de mouw” hangt af van waar de aap op het moment van spreken is in relatie tot de mouw. Is hij er al uit, moet hij er nog uit komen, of is hij nu eruit aan het komen? In de tabel hieronder zet ik de vertalingen op een rijtje.
We hebben in het Engels ook een tof spreekwoord met een dier dat ergens uitkomt, maar die kan alleen in bepaalde gevallen als vertaling gebruikt worden, zie hieronder.
Kijk, nu komt de aap uit de mouw, jij wil gewoon niet met ons op vakantie, daarom is het zo moeilijk om een datum met je te plannen. | And there we have it! You just don’t want to come on holiday with us, that’s why it’s been so hard finding dates that fit. And there it is at last, you just don’t want to come on holiday with us, that’s why it’s been so hard finding dates that fit. Aha, now we’re getting to the truth of it, you just don’t want to come on holiday with us, that’s why it’s been so hard finding dates that fit. |
Nu dat de aap uit de mouw is, kunnen we zonder jou onze vakantie plannen. | Now that the truth is out, we can plan our holiday without you. Now that the cat is out of the bag, we can plan our holiday without you. |
Nou, de aap is gisteren uit de mouw gekomen, hoor. Ze wil dus gewoon helemaal niet mee op vakantie. | Well, the truth came out yesterday. Turns out she didn’t want to come on holiday with us in the first place. Well, we finally got to the truth of it yesterday. Turns out she didn’t want to come on holiday with us in the first place. |
Dankzij Rachel is de aap uit de mouw. | Rachel let the cat out of the bag. Thanks to Rachel the truth has come out. |
Waarom “the cat is out of the bag” niet altijd past
In het Engels hebben we de vergelijkbaar kleurrijke uitdrukking “to let the cat out of the bag”, maar de betekenis is eigenlijk net iets anders. Deze uitdrukking wordt namelijk meestal gebruikt als iemand, al dan niet per ongeluk, een geheim verklapt. “We were planning a surprise birthday party but Rachel got drunk and let the cat out of the bag.”
Zoals je hierboven kon zien is hij in bepaalde gevallen wel inzetbaar als vertaling.
Wat betekent “nu komt de aap uit de mouw”?
“Nu komt de aap uit de mouw” of “daar komt de aap uit de mouw” wordt gebruikt als ineens duidelijk wordt hoe een (rare) situatie echt zit, of als iemands werkelijke karakter duidelijk wordt.
“Fred wist zijn affaire lang geheim te houden, maar toen hij zijn schoonbroer toevallig tegenkwam in het hotel kwam de aap uit de mouw.”
Het is niet duidelijk waar de uitdrukking precies vandaan komt, hier lees je er meer over.
“Nu komt de waarheid boven tafel” is erg vergelijkbaar.
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.
Dit artikel is op 11-02-2023 bijgewerkt.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: aap in mouw: eigen werk (jaja, ik ben een fotografiegenie, dat zie je zo). Gebruik is vrij, wel graag met verwijzing naar deze site. kat in zak: flickr.com/photos/greyloch, CC BY-SA 2.0