Hoe zeg je “vla” in het Engels?

Het eerste probleem

Vla is typisch Nederlands en wordt in het buitenland niet gegeten of verkocht (behalve in België en Duitsland; maar daar is het wel moeilijk te krijgen). Er is dan ook geen Engelse vertaling voor.

Het tweede probleem

Het tweede probleem is dat de woorden die je wél zou kunnen gebruiken, namelijk “custard” en “pudding” door mensen uit verschillende landen verschillend opgevat kunnen worden.

Vla uitleggen aan Britten

In de UK is “custard” een soort warme vanillevla die je als saus over bv apple crumble giet.

Custard voor Britten
Bron: flickr.com/photos/rjw1

Aan Britten kun je “vla” dus goed uitleggen door te zeggen “it’s a kind of cold custard“.

Maar zeg in de UK niet “pudding” want dat is voor de meeste mensen het algemene woord voor een toetje. De beroemde Christmas pudding bijvoorbeeld. Die lijkt, zoals je kunt zien, helemaal niet op onze vla of onze pudding!

Britse Christmas pudding
Bron: flickr.com/photos/sk8geek

Vla uitleggen aan Amerikanen

In Amerika en Canada kun je vla wél uitleggen met het woord “pudding“. Ze kennen bijvoorbeeld chocolate pudding en vanilla pudding en dat lijkt best behoorlijk op vla, al is het wel wat dikker.

Pudding voor Amerikanen
Bron: flickr.com/photos/19546327@N00

In Amerika kennen ze het woord custard dan weer niet (en als ze het wel kennen zullen ze denken aan ijs, of de pudding in een puddingbroodje).

Custard voor Amerikanen: custard tart
Bron: flickr.com/photos/stuart_spivack

Vla uitleggen aan andere nationaliteiten

En dan heb je natuurlijk nog veel meer landen die allemaal zo hun eigen ideeën hebben over wat “custard” is en wat “pudding” is… Een algemene uitleg is misschien iets als “a thick, sweet milk sauce that is eaten as a cold dessert. It comes in various flavours; vanilla is the most popular but there is also chocolate, strawberry, caramel and more.

Conclusie

Conclusie: je kunt vla heel moeilijk aan een buitenlander uitleggen. Laat ze het Engelstalige wikipedia artikel lezen, laat ze een plaatje zien, of de allerbeste optie: laat het ze proeven!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has more than 800 subscribers and is growing every day. Sign up here.

English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1400 subscribers and is growing every day. Sign up here.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.


Reacties

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *