Je kunt op nogal wat manieren achter de feiten aan in het Nederlands: “Achter de feiten aanrennen”, “achter de feiten aanhollen” “achter de feiten aanlopen” of, als het nog slechter met je gaat, “achter de feiten aanhobbelen”. De uitdrukking is lastig naar het Engels te vertalen, maar er zijn gelukkig wel genoeg opties, afhankelijk van wat je precies wilt zeggen. Één ding is zeker: *to run after the facts* is NIET juist!
Betekenis 1: achterlopen op je to-do list
Ik had de hele tijd het gevoel dat ik achter de feiten aanliep, maar sinds een paar dagen heb ik eindelijk weer alles onder controle. | I’ve been feeling like I’ve just been playing catchup this whole time, but the past few days I’ve finally been feeling in control again. I’ve been constantly feeling one step behind (…) I’ve been feeling like I’ve been constantly overtaken by events (…) |
Sorry, ik loop vandaag een beetje achter de feiten aan. | Sorry, I’ve been playing catchup all day today. Sorry, I’m in a bit of a logjam today (Canadees, maar wordt elders ook goed begrepen. Log jam = vastgelopen boomstammen in een rivier) |
Betekenis 2: achterlopen op informatie of ontwikkelingen
Mijn docent loopt achter de feiten aan, hij denkt dat we allemaal op SnapChat zitten. | My teacher is a bit out of date, he still thinks we’re all on SnapChat. My teacher is behind the times, he still thinks we’re all on SnapChat. My teacher is a bit slow on the uptake, he still thinks we’re all on SnapChat. (dit is een grapje, want “slow on the uptake” betekent óók dat je dom bent) |
De regering loopt achter de feiten aan als het op dat probleem aankomt. | The government is constantly one step behind. The government has been slow to wake up to this problem. The government has been caught flat-footed/ unprepared when it comes to this problem. Government decisions are constantly being overtaken by events. The government is constantly dealing with the consequences of the problem, rather than dealing with the problem itself. The government is constantly putting out fires, (rather than dealing with the causes of those fires.) (Geen letterlijk vuur, maar grote problemen.) |
Ik ga naar alle vergaderingen, maar loop nog steeds achter de feiten aan. | I attend all the meetings, but I still feel out of the loop. I attend all the meetings, but I still feel a step behind/ a few steps behind/ a step short. I attend all meetings, but I still feel like I’m not in the picture. I attend all meetings, but I still feel like I’m playing from behind. (US Engels uit sportwereld, betekent dat je vanuit een achterstand speelt) I attend all meetings, but I’m still at a disadvantage. |
Dat artikel loopt achter de feiten aan. | The information in that article is not up to date. The information in that article has been overtaken by events. |
Welke vertalingen vind ik niet zo goed
“Lagging behind” of “to be behind” zijn bijna okee, maar net niet. Deze termen houden in dat je achterloopt op je planning. Kan eventueel ook wel in dit geval gebruikt worden, maar ik vind dat er hierboven betere opties staan.
“To not be abreast of things” is prachtig, maar helaas intussen erg ouderwets, waardoor het nogal Dickensiaans klinkt. Ik vrees dat jongere mensen de uitdrukkingen niet zullen begrijpen, en ook hier, aangezien er genoeg andere opties zijn, zou ik hem niet gebruiken.
*Running behind the facts* is géén correct Engels, en zal ook niet begrepen worden. Sommige vertalers maken er dan maar *lagging behind the facts* van, want die denken dat door het woord “lagging” toe te voegen het ineens wel magisch een bestaand Engels spreekwoord wordt… niet dus.
“To be caught on the hop” zag ik nog ergens in een online woordenboek. Dit betekent “op heterdaad betrapt worden” en past dus niet (bovendien is het een erg ouderwets spreekwoord die nog maar weinig mensen kennen).
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.
Dit bericht is op 16-04-2023 bijgewerkt met veel dank aan Lennart die in de comments een aantal geweldige suggesties deed!
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Jean-Daniel Francoeur, Pexels
Een paar andere opties in het Engels, maar misschien komen de betekenissen niet precies overeen met ‘achter de feiten aanlopen’
My teacher is a bit out of date…
The government has been caught flat-footed
The government is constantly putting out fires
I attend all the meetings but I still feel out of the loop
I attend all the meetings but I still feel a step behind/ a few steps behind/ a step short
Geweldig Lennart, bedankt! Ik zet ze erbij!